лишь переменчивая женщина, – повернулся к нему в дверях Гарри. – Ты уверен, что рискнул бы всю последующую жизнь зависеть от ее капризов?
Джек помрачнел.
– Я и так рискую всей последующей жизнью – эта несчастная затея настолько же зависит от случая, как бросок игральных костей или сданная карта.
– Но тут, если ставка тебя не устроит, ты сможешь отказаться и не рисковать.
– Это да, но пока я даже не могу сделать правильную ставку.
Они вышли в темный холл и взяли приготовленные свечи.
– Леди Удача, например, могла бы найти подходящую златокудрую головку и направить ее ко мне, – произнес Джек.
Гарри весело взглянул на него:
– Искушаешь судьбу, братишка?
– Бросаю ей вызов, – ответил Джек.
Удовлетворенно прошуршав шелковыми юбками, София Винтертон закончила поворот вокруг своего кавалера и грациозно присела в реверансе. Бальный зал в Эсфордби-Грэндж был до краев полон многоцветной толпой. Подхваченные сквозняком из распахнутых дверей, в воздухе плавали всевозможные ароматы, трепетали огоньки свечей, отбрасывая блики на искусно завитые локоны и заставляя сверкать драгоценности, украшавшие важных дам, сидевших рядком у стены.
– Я получил огромное удовольствие, дорогая мисс Винтертон. – Мистер Бантком, слегка отдуваясь, склонился к руке Софии. – Необычайно бодрящий ритм.
София с улыбкой выпрямилась.
– Правда, сэр.
Быстро оглядевшись, она заметила в нескольких шагах свою кузину Клариссу, которая пылко благодарила за танец своего кавалера. С кроткими голубыми глазами и алебастровой кожей, с льняными колечками волос вокруг личика сердечком, Кларисса казалась очаровательным видением. Трепетавшая от возбуждения, она невольно напомнила Софии молодую кобылку, впервые выведенную на смотр. Улыбнувшись про себя, София снова переключила внимание на мистера Банткома.
– Балы у леди Эсфордби не такие многолюдные, как в Мелтоне, но, по-моему, они гораздо изысканнее.
– Да-да. – Мистер Бантком все никак не мог отдышаться. – Миледи весьма изысканная особа и всегда старается не допустить моветона. Вы точно не встретите у нее завсегдатая бульваров или офицера на неполном окладе.
София отогнала своевольную мысль о том, что нисколько не возражала бы против одного-двух офицеров на неполном окладе, чтобы добавить живости обществу джентльменов, которых за последние полгода изучила вдоль и поперек. Она привычно раздвинула губы в лучезарной улыбке.
– Не вернуться ли нам к моей тетушке, сэр?
София переехала в лестерширское имение тети и дяди в прошлом сентябре, когда ее отец, знаменитый палеонтолог сэр Хамфри Винтертон, отбыл в продолжительную экспедицию в Сирию. Он оставил дочь на попечении единственной сестры ее покойной матери, Люсиллы Вебб, с полного согласия самой Софии. Жизнь в веселом и шумном семействе, обитающем в Вебб-Парке, большом имении в нескольких милях от Эсфордби-Грэндж, сильно отличалась от тихого,