Лиз Филдинг

Сладкое увлечение


Скачать книгу

на его левую руку. Обручального кольца нет. Но это ничего не означает. Такой привлекательный мужчина без подружки не останется. Кроме того, Элли сейчас не до романов. На ней лежит куча обязанностей.

      Нужно заботиться о двух сестрах, которые еще не получили образования. О бабушке, живущей исключительно воспоминаниями о прошлом. И о доме, на содержание которого уходит весь ее заработок.

      – Вам не нравится ваше имя? – спросил Шон.

      – Нет… Да… К сожалению, услышав его, мужчины становятся инфантильными вне зависимости от возраста.

      – Мужчины иногда делают глупости, – признался он, потом повторил: – Лавидж…

      На этот раз, услышав, как он произносит ее имя, Элли ухватилась за дверной косяк, чтобы не упасть.

      – Вы хорошо себя чувствуете? – встревожился Шон.

      – Хорошо, – отрезала она, приказывая себе совладать с эмоциями.

      Этот Шон пытается всучить ей какой-то хлам. А возможно, что еще хуже, он – мошенник и отвлекает ее, в то время как его сообщник – тот самый Базил – пытается проникнуть в дом через заднюю дверь. Но что бы Шон ни затевал, можно с железобетонной уверенностью сказать, что флиртует он так же легко и непринужденно, как дышит. И Элли уже начала поддаваться его чарам.

      – Вы все сказали? – поинтересовалась она.

      – Нет, погодите! Имя и адрес доставки верные. Пусть вы не знаете дедушку Базила, зато он, вероятно, знает вас. – Шон посмотрел на коричневый конверт, который держал в руках, потом на Элли. – Скажите, в вашей семье всем дают имена по названиям растений?

      Элли открыла рот, собираясь надерзить ему, потом передумала и спросила:

      – Скажите мне, мистер Макелрой, фургон на ходу?

      – Я приехал сюда на Розочке, – заметил он, очаровательно улыбаясь. – Я могу покатать вас на ней, если хотите, и расскажу обо всех ее причудах. Розочка – замечательная девочка, но своенравная.

      – Ах так! Вы хотите мне продемонстрировать, как ездит старая развалина для перевозки мороженого.

      – Вы немного резковаты. – Шон оперся плечом о дверной косяк и расслабился. – Скажем, так. Розочка – старый фургон для перевозки и продажи мороженого, и у нее непростой характер.

      – Может, хватит уже?! – воскликнула Элли, изо всех сил стараясь не сказать какую-нибудь гадость. – Мне очень жаль, мистер Макелрой…

      – Зовите меня по имени.

      – Мне очень жаль, мистер Макелрой, – упрямо повторила она, – но моя мать запрещала мне кататься на автомобилях с незнакомцами.

      Мать Элли говорила одно, однако поступала совсем иначе. Окажись она сейчас на месте дочери, согласилась бы на поездку не колеблясь. Будучи любительницей приключений, мать Элли немедленно села бы в фургон и носилась бы сейчас по деревне с ревом и визгом, приводя в ужас соседей.

      Но, несмотря на несомненное великолепие Шона Макелроя, Элли не собиралась повторять ошибок своей матери. И пока он пытался осознать, что она ему отказала и отправила прочь, Элли шагнула назад и закрыла дверь, набросив дверную цепочку.

      – Убирайтесь отсюда и