Рут Фландерс

Дочь Мытаря


Скачать книгу

испанском, итальянском и португальском языках используется в значении «бездельник, негодяй, мерзавец, продувной мошенник»

      2

      Флорин – золотая монета, распространившаяся в Европе из Италии. Гульден был её фламандским синонимом.

      3

      Чучело горностая использовалось средневековыми дамами для ловли нательных блох.

      4

      Маттачина – мавританский танец.

      5

      Арпан – французская мера длины, равная 58,52 м. Левантин и другие названия – разновидности тканей

      6

      Парижский фут равен 30,01 см

      7

      Вульгарно, вызывающе (фр.)

      8

      Сodpiese (англ.), gulp (флам.) – клапан на штанах, гульфик.

      9

      Нобль, нобльмэн – знатный, титулованный англичанин

      10

      Адвент в католическом церковном календаре – предрождественское время, первый праздник римо-католического года. Начало адвента обычно приходилось на конец ноября – начало декабря.

      11

      Дублет – облегающий жакет и штаны, сошнурованные в поясе. Поверх него в мирное время носили накидку (упленд), а на тренировках и во время войн – доспехи.

      12

      Корова молочная (ирл.)

      13

      Иди прочь! Чтоб тебя кошка съела, а кошку черти задрали! (ирл.)

      14

      Король! Король! (ирл.)

      15

      Королева! О прекрасная королева (ирл.)

      16

      Эй, господин, у него есть деньги! (ирл.)

      17

      Я понимаю по-английски, но не могу говорить (фр.)

      18

      Полтиной (араб.)

      19

      Третий час в переводе с церковного времени – девять часов утра

      20

      Эйре – Ирландия (ирл.)

      21

      Чёрт тебя подери! (ирл.)

      22

      Что? (порт.)

      23

      Не понимаю! (порт.)

      24

      Виллан – английский или французский крестьянин

      25

      Проваливай! (ирл.)

      26

      Отчаянные, сорвиголовы (исп.)

      27

      11 ноября

      28

      Стряпчий – юрист, поверенный в делах семьи

      29

      Флис – синоним руна.

      30

      Если бы кто-нибудь мог мне помочь! О Господи!

      31

      В английском языке того времени существовало местоимение «ты» («thou»).

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAAeAAD/4QNvaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA1LjAtYzA2MSA2NC4xNDA5NDksIDIwMTAvMTIvMDctMTA6NTc6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6MEU0MjU2NUFEOUUxRTUxMTkyNDNENzcwMjAyNjA1M0UiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6QzE5RUFGNEFFMUU5MTFFNUE0MkI5RTQ3MzU3NUU3RDEiIHhtcE1NOkluc3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6QzE5RUFGNDlFMUU5MTFFNUE0MkI5RTQ3MzU3NUU3RDEiIHhtcDpDcmVhdG9yVG9vbD0iQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENTNS4xIFdpbmRvd3MiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZyb20gc3RSZWY6aW5zdGFuY2VJRD0ieG1wLmlpZDoxMjQyNTY1QUQ5RTFFNTExOTI0M0Q3NzAyMDI2MDUzRSIgc3RSZWY6ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDowRTQyNTY1QUQ5RTFFNTExOTI0M0Q3NzAyMDI2MDUzRSIvPiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC9yZGY6UkRGPiA8L3g6eG1wbWV0YT4gPD94cGFja2V0IGVuZD0iciI/P