Ярослав Лейн

Джинн: Меч веры


Скачать книгу

спокойным выдалось утро. Когда младший офицер сирийской армии Салах ад-Дин явился за своим братом для совершения намаза, тот уже облачился в небесного цвета тобу и смиренно сидел у входа. Полсотни воинов стягивались с уголков Бильбейса, но братья вошли под голубую крышу Садат Курейш в числе первых.

      Пока мулла совершал приготовления, Саиф задался основополагающими вопросами.

      – Как думаешь, христиане верующие?

      – Я знаю, что они молятся божьему сыну, – шепотом ответил Салах, испытывая на себя хмурый взгляд муллы.

      – Получается, в чем-то мы похожи.

      Старший брат кивнул.

      – Так оно и есть. И, тем не менее, мы разные. Люди склонны враждовать с теми, кто не похож на них самих.

      – Не очень убедительная причина. А что говорит наша вера?

      – Говорит, что есть одна. Но мне нельзя произносить это имя в священных стенах мечети.

      Мулла грозно фыркнул, и разговор пришлось перенести. Десять мужчин опустились на колени в направлении восхода солнца, склонили головы и прочли двухракаатную молитву.

      Прогуливаясь по нищим улицам Бильбейса, Салах продолжил погружать брата в основы восточного вероисповедания. Мужчина удивился смирению младшего брата, однако вскоре осознал, что интерес скорее вызван вопросом расового различия, чем веры. Саиф знал о западном мире лишь понаслышке, а потому стремился изучить чужую культуру любой ценой. Собственно, поэтому он присоединился к завоевательному походу Египта, где хозяйничали христиане, и отправился бороздить южную часть средиземноморья.

      Аккурат после полуденной молитвы раздался сигнал тревоги. Небольшая деревушка в пяти километрах от города вспыхнула огнем, а затем земная дрожь прошлась по всему Бильбейсу. Некоторые мужчины готовы были поклясться, что слышали предсмертный крик, раздавшийся будто бы на небесах.

      По распоряжению дяди Салах ад-Дин немедленно выступил на разведку, прихватив с собой младшего брата. Они миновали болота, обошли местность и вошли в деревню. Местные жители, копты, в страхе попрятались по домам. Однако, испугались они вовсе не прибывшим мусульман.

      Саиф осторожно двигался по осиротелой деревне, не позволяя себе даже вздохнуть без оглядки. Песок и мелкие камушки хрустели под подошвами, напоминая мерзкий хруст костей. В воздухе пахло не то пылью, не то горелым маслом, а рука так и тянулась к мечу каждый раз, когда рядом копытами стучали овцы.

      На окраине поселения один из глиняных домиков был разрушен до основания. Внутри все еще дымился кратер, а на земле вокруг раскинулся зловещий венец копоти.

      Скрипнула дверь. И тут же чей-то мужской голос выругался.

      Что бы не произошло в деревне близ Бильбейса, оно здорово напугало людей.

      Выставив вперед клинок, Салах медленно приблизился к соседнему жилищу и толкнул дверь. В тесной лачуге ютилась семья коптов, дрожащая от страха. Мужчина держал наготове мотыгу, однако, увидев сирийцев, осмелел.

      – Что он говорит? – спросил Саиф, не понимая ни слова по-коптски.

      Салах владел языком