Кунио Кисида

Статьи о театре и не только


Скачать книгу

>

      © Павел Соколов, перевод, 2025

      © Павел Соколов, составитель, 2025

      ISBN 978-5-0065-9578-1

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Предисловие

      Кисида Кунио (2 ноября 1890— 5 марта 1954) – одна из ключевых фигур японской литературы и театра XX века. Драматург, прозаик, переводчик, театральный режиссёр и критик, он стоял у истоков модернизации японской сцены, соединяя западные театральные традиции с национальной эстетикой. Его творчество – это мост между эпохами Мэйдзи и Тайсё и уже послевоенной Японией, между европейским влиянием и поиском собственного культурного голоса.

      Настоящий сборник статей посвящён многогранному наследию Кисиды как критика, интеллектуала и колумниста. В своих работах он размышлял о природе искусства, о диалоге Востока и Запада, о судьбе современного человека.

      Особое внимание в книге уделено его связям с русской и французской культурой – от увлечения Чеховым и Горьким до переводов Мольера и Жироду. Кисида не просто заимствовал западные идеи, но переосмыслил их, создавая уникальный синтез, который повлиял на всю японскую драматургию. Неудвительно, что самая престижная премия по драматургии названа в его честь. Без него сингэки или новая драма не состоялась бы.

      Теперь, когда его работы стали частью общественного достояния, остаётся надеяться, что наследие этого выдающегося человека будет переведено и издано на русском языке. Особенно хочется увидеть на сценах его пьесы.

      В этом небольшом сборнике читатель может познакомиться с его статьями, критикой и эссе, написанными с 1924 по 1954 год.

Павел Соколов

      Слова, слова, слова

      Не стоит представлять театр как зрелище для «масс».

      Может существовать и «театр для себя». И ничего страшного, если будет пьеса «неинтересная другим».

      Прежде всего, я хочу писать пьесы, про которые можно сказать: «Это – театр».

      Хочу писать и такие, про которые скажут: «И это – театр».

      А вот смогу ли я за всю жизнь создать пьесу, про которую скажут: «Вот это – театр»?

      Я пишу пьесы не для того, чтобы «что-то сказать».

      Я «что-то говорю» ради того, чтобы написать пьесу.

      Не сердитесь. Чем это отличается от того, как вы пишете критику? Ах, всё-таки отличается?

      Слово «драматично» стало таким же расхожим, как и слово «прекрасно».

      Но те «особые переживания», которые все называют «драматичными», – вовсе не обязательно «переживания художественные».

      И пьесы, живущие за счёт таких переживаний, я не хочу называть «театром для себя».

      Осознать, что ты не способен писать пьесы, – не намного сложнее, чем понять, что ты не разбираешься в искусстве.

      Я не стремлюсь писать пьесы о чём попало.

      Но даже если мне опостылеет ходить в театр, я не перестану писать для него.

      Когда-то я пробовал сочинять песни:

      «Сколько ж этот мужчина получает в месяц?..»

      «И лекции профессора слушал тоже…»

      Понял – песни не моё.

      Захотев писать пьесы, я начал ходить в театр.

      И даже заявил, что люблю театр.

      Если говорить о «самом современном» – ну, хоть ружьё, к примеру.

      «Такая штука мне не нужна».

      «Я не спрашиваю, нужна она тебе или нет!»

      Радость от просмотра пьесы в большинстве случаев уже заключена в самом акте её написания.

      «Эй, да разве ты не можешь писать о Японии?» – возмущённо говорит один приятель.

      «Сейчас – не могу».

      «Врёшь!» – бросает другой. «Да разве не о Японии ты пишешь?»

      «Наверное, так».

      Есть ли актёры, способные вдохновить автора?

      Есть ли авторы, способные раскрыть актёров?

      Сначала должны появиться актёры…

      – Нет, сначала автор!

      Заткнитесь, заткнитесь. Оба, кланяйтесь изящнее!

      «Пьесы для чтения» – не более чем утешение несчастного драматурга.

      А несчастный драматург – это тот, кого покинули актёры.

      Хотя кто знает: быть может, сегодняшняя «пьеса для чтения» завтра станет блестящим «сценическим произведением».

      Пример: «Шутки любви не терпят».

      Можно считать, что «сегодняшняя сцена» – театр, актёры – созданы для «вчерашних пьес».

      Есть люди, которые «не умеют читать пьесы» —

      точно так же, как есть те, кто «не умеет читать ноты».

      А «пьесы, которые может прочесть кто угодно», как правило, «невыносимы для просмотра».

Апрель 1924 года

      Воспоминания и впечатления о «Вишнёвом саде»

      В конце 1922 года труппа Московского