одна из позиций игроков в американском футболе, в частности выполняет функцию остановки бегущих с мечом.
7
Bloomsbury Publishing Plc – независимое издательство, находящееся в Лондоне.
8
Лобби гостиницы – территория у входа рядом с ресепшен.
9
Мелвин (Мел) Джером Бланк (1908–1989) – американский актер, более известный озвучиванием мультфильмов студии «Уорнер бразерс». Голосом Мела Бланка говорят такие персонажи, как Багз Банни, поросенок Порки, кот Сильвестр, птенец Твити и др. За свой необыкновенно разнообразный талант актера-голосовика Бланк получил прозвище Человек Тысячи Голосов.
10
Теннисон А. Смерть Артура. Перевод С. Лихачевой.
11
Сэр Стэнли Мэтьюз (1915–2000) – один из известнейших английских футболистов; первый англичанин, посвященный в рыцари за выдающиеся достижения в футболе.
12
Повестка с тремя подчеркиваниями – уведомление особой важности, требующее строжайшего соблюдения партийной дисциплины.
13
Осенний триместр в некоторых британских школах, колледжах, университетах; начинается в сентябре-октябре.
14
Персонаж «Повести о двух городах» Чарльза Диккенса.
15
Шелли Перси Биши. Адонаис. Перевод В. Микушевича.
16
Китс Джон. Сон и поэзия. Перевод А. Петровой.
17
Джон Констебл (1776–1837) – английский художник-пейзажист.
18
В красных кожаных чемоданчиках министры английского правительства хранят документы.
19
«Гнилое местечко» – город, фактически уже не существующий, но сохраняющий право посылать депутатов в парламент.
20
Избирательный округ с неустойчивым большинством избирателей, голосующих за ту или иную партию, – член парламента от этого округа может быть избран незначительным большинством голосов.