Лайза Джуэлл

Винс и Джой


Скачать книгу

ребенок не выходит сам и ее готовили к кесареву сечению. Он ждал за дверью операционной, самым банальным образом прогуливаясь туда-обратно, пока через десять минут не появился Крис, одетый в зеленую больничную одежду и держащий в руках маленький белый сверток, казалось, слишком маленький, чтобы быть ребенком.

      – Это мальчик, – сообщил он, вытирая набежавшую слезу. – Чудесный маленький мальчик. Смотри.

      Винс заглянул в маленькое отверстие в верхней части свертка, увидел пару огромных мигающих глаз, приплюснутый нос и пучок влажных черных волос и решил, что младший брат – самое красивое, что он когда-либо видел в жизни.

      А теперь Кирсти снова была беременна. Ребенок должен был родиться в январе, и Винс еще не определился, что думать по этому поводу. Что, если будет девочка? Он не понимал девушек своего возраста, что уж говорить о тех, что и до его колен не доставали? Чем занимаются маленькие девочки на заднем дворе в солнечный денек? Хотят ли, чтобы их покрутили до головокружения? Он сомневался. Наверное, они предпочитают играть в чаепития. Винс посмотрел на часы и понял, что может опоздать, и хотя опаздывал он в 90 % случаев, день рождения Кайла был не из их числа. Винс схватил первую попавшуюся груду яркого пластика и поспешил к кассе.

      Когда в два часа Винс вошел в дверь кухни, Крис наполнял льдом раковину и складывал в него банки пива.

      – Где он?

      – Только проснулся. Кирсти его будит. Сейчас спустится.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Созвучно английскому melon – дыня. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)

      2

      В английском языке слово «даунер» (downer) также означает «депрессант», «нечто угнетающее», а «джой» (joy) – «радость», «счастье».

      3

      «Верно» (англ.). Песня группы Cameo. (Прим. ред.)

      4

      «Венера». Песня группы Shocking Blue (1969). (Прим. ред.)

      5

      Кадмен-маркет (англ. Cadmen Market) – рынок в Лондоне, где продается альтернативная одежда, в том числе из Азии и Африки.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANVAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgIDAQEBAQAAAAAAAAAABQYEBwIDCAkBAAr/xABNEAACAQIFAgQDBAkCBQMCAQ0BAgMEEQAFBhIhBzETIkFRCGFxCRQygRUjQpGhscHR8FLhChYkM2JDcvE0ghclU2OSGUSiGCY1RXOT/8QAHAEAAgMBAQEBAAAAAAAAAAAAAgMAAQQFBgcI/8QAPBEAAgIBBAEDAgMHAwUAAQQDAAECEQMEEiExQRMiUQVhMnGBFCNCkaGx8AbB0RUzUuHxFiRTYnI0RJL/2gAMAwEAAhEDEQA/AKm+IzqdRwVzshVVie4FuXPvf2OOQ2eojEpLVHXtszoFp44rKSUcJYliewHvzihqiFMo+DzWvV80VXPH+jstq1WSGSfzBwfYYhe+KGrUn2bNZo9UqWlkroI9pkEYtuva4/8AjFUwFlTdIrXqx8N+d0Op5JMpyKqgohH+HsEI+vviqHQmvIA6c08+R6tgjrKeVGhlDPGy2uPWx7cYXJcUG2nF0da9Io3hnknTxZUTzxNIp2D++AS5MeSq5Oj9E5rHm+kYpZpo3qY2sABYr8saLOVqOU0iytISOu3yvYi5PtizmyVFn6XjmmhSRIpGj7bgO2LX2M8lu4HzIYZ2mVfClPuNtsOijP06HnIsiqpUViFS54vxhyi6I4O7DgoXo9oZibjuObYjRGqJVMTYdsXEo3iPfwLk9sEQI0ekZqtd7t4YPb3OJtbDWJtE+TSVKVUFfw+3ri3EP0l8Ed9I0iRMNvJ9fbFOBaxKiJJkFCI9rJyB3v8AxxVIv0kQocuiy922C6t7+mBdFxxpPg+VUUUykWUg/LFF7RT1Fk709QGiQsCfQ4poB4l2gDV1LU7FXFja2Ft0C4vphTJY0ipw91Zjz8xhkeilD5JVbUxvEbjtyMWDKHwLdbmSJIyqe3zxLEOPyQJs0txf8vXELSojvnHN79h2xVkSINTnAN+QAe2KtsOvkg1WaWXg2/PAthQg5PgB5zm+2Ntt7jt6DAN/I6Mfsce/GhrupzvVdLk9K5O2MlwBcX7f745WeV5HXSPV/QcMYy9RiL8J2WLTaMzWCoSPx6KreK/qRwSb/wCd8FB