да.
Сегодняшний его костюм, к примеру,
Взят напрокат для посещенья пьесы
«Черт выставлен ослом» (доход изрядный
Старьевщику, притом еженедельный);
Наш дурень не пропустит ни за что
Ни представления в театре, ни обеда,
И, как в обновке, всюду щеголяет
В чужом старье.
Гудмэн
Так он поесть любитель?
Смелтон
Поесть он любит, но не в брюхе дело,
А в гордости. Он до того уверен
В своем уме великом, что оспорит
Все человечество, и пуще смерти
Боится пропустить малейший повод
Блеснуть пред обществом своим искусством
В речах, полемиках, опроверженьях
И диспутах…
Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ.
Смотри-ка: примеряет.
Фицдупель
Роскошный плащ, клянусь душой!
Крюквелл
Он стоил
Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше,
А тридцать вам всегда дадут. Плюш стоит
Три фунта десять шиллингов за ярд.
А кожа! а тесьма! а бархат, сударь!
Фицдупель
Он будет мне к лицу. А ты уверен,
Что эту пьесу ставят?
Крюквелл
Вот афиша.
(Дает ему афишу.)
Глядите.
Фицдупель
А! «Черт выставлен ослом».
Отлично, Крюквелл! Но скажи, любезный:
Ужели этот кавалер так глуп,
Так обуян безумьем, что готов
Плащ уступить мне на таких условьях?
Крюквелл
Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу,
На мелкие кусочки изломайте,
Как старую телегу! Да вы сами
Поговорите с ним.
Фицдупель
Поговорю.
(Смелтону.)
Скажите, джентльмены, кто из вас
Такой поклонник женской красоты
И так при этом щедр, что предлагает.
За краткую беседу в четверть часа
С моей женой мне уступить свой плащ?
Смелтон
Я – этот доброволец, сэр.
Фицдупель
Отлично.
Зовут вас Смелтон?
Смелтон
Совершенно верно.
Фицдупель
Вы посмуглели в странствиях, – но ум
У вас остался светел, я надеюсь?
Смелтон
Должно быть, сэр. У каждой головы –
Свой путь развития.
Фицдупель
Но ваш отец,
Который вам оставил состоянье,
Должно быть, не учил подобным сделкам?
Смелтон
Нет, сэр. Но он учил – начавши дело,
Не возвращаться вспять.
Фицдупель
Так