Эндрю Майкл Хёрли

Лоуни


Скачать книгу

господи, – сказала миссис Белдербосс, – он очень плохо выглядит, правда, Рег?

      – Токсоплазмоз, скорее всего, – ответил мистер Белдербосс.

      – Токсо… что?

      – Они от кошек заражаются, – сообщил мистер Белдербосс. – очень часто бывает у фермеров. Кошки переносят на себе всякую дрянь.

      – О чем это ты говоришь? – не поняла миссис Белдербосс.

      – Я читал в газете, – объяснил ее муж. – Посмотри на их руки. Они не моют их тщательно. Достаточно проглотить мельчайшую крошку кошачьих дел – и готово. Я ведь прав?

      – Наверно, – сказал Родитель.

      Миссис Белдербосс покачала головой.

      – Говорю тебе, это токсоплазмоз, – настаивал мистер Белдербосс. – Посмотри на него. Бедняга!

      Снаружи отец Бернард похлопал «бычару» по плечу и подвел его к фургону. «Бычара» отдал ружье своему приятелю с собакой и склонился над мотором, как только отец Бернард поднял капот.

      Я слышал, как они разговаривают, вернее, говорил отец Бернард, а «бычара» слушал, время от времени вставляя «ага». Минуту спустя подошел тот, что с собакой, чтобы внести свою лепту в обсуждение вопроса, и в конце концов отец Бернард захлопнул капот и вернулся на свое место.

      – Мистер Паркинсон, можно сказать, спас ситуацию, – сказал он в ответ на жест «бычары», предлагающего завести двигатель.

      – Мистер кто? – переспросила мисс Банс.

      – Паркинсон, – говорил отец Бернард. – Второго, с собакой, зовут Коллиер.

      – Откуда вы знаете? – поинтересовалась мисс Банс.

      – Спросил, – ответил отец Бернард. – Такое правило я завел себе еще в Ардойне. Спроси у человека, как его зовут, пожми ему руку, и он наверняка тебе поможет, кто бы он ни был.

      – Я думал, вы приехали из Нью-Кросса, – заметил Родитель.

      – Точно, оттуда, но после семинарии я два года провел в Ардойне, – объяснил отец Бернард.

      – Никто не говорил нам об этом, – сказала Мать.

      – А, видите ли, мисс Смит, я храню больше секретов, чем бросается в глаза.

      Фургон плавно завелся, и отец Бернард поднял большой палец, на что Паркинсон ответил легким кивком головы. Мы тронулись, на какой-то момент колеса забуксовали в придорожной грязи, и наконец мы вновь двинулись в сторону «Якоря».

      Трое мужчин стояли и смотрели, как мы проехали по узкой дороге, а собака рвалась с поводка, отчаянно желая разорвать кого-нибудь на куски.

* * *

      Чуть позднее показались знакомые ориентиры: паб с каким-то необычным названием, монумент на ярко-зеленом холме, полукружие высоких камней в поле. Вот уже дорога пробивается сквозь толщу раскидистых дубов, и наконец слева открывается береговая линия Лоуни.

      Помню, как я всегда инстинктивно переводил глаза на горизонт, охватывая взглядом огромное серое пространство, – ощущал, наверно, то же самое, что и при взгляде вниз со шпиля Сент-Джуд или с верхнего этажа здания, где работал Родитель. Что-то вроде головокружения.

      – Прелестный вид, правда, Джоан? –