брат А. Н. Голицыной.
3
Васильевское – имение графов Паниных – в начале 1880-х годов перешло во владение князей Щербатовых. Ныне сохранился главный дом усадьбы, построенный в виде замка, и церковь-усыпальница во имя целителя Пантелеимона, возведенная в годы Первой мировой войны на средства княгини О. А. Щербатовой, урожденной графини Строгановой. В советское время в усадьбе располагался санаторий имени А. И. Герцена.
4
Графиня Мария Николаевна Толстая (Муфка), рожденная княжна Мещерская, сестра А. Н. Голицыной.
5
В дворянских семьях в те времена было принято называть родителей по-французски: мама (maman) – папа (papa), с ударением на втором слоге и не склоняя. Поколение, рожденное до крушения империи, подобную форму обращения к родителям сохраняло, как правило, до конца своих дней. Их дети, родившиеся в советские годы, эту традицию утратили.
6
Ситец (фр.).
7
Имение князей Мещерских, Сычевского уезда Смоленской губернии, расположенное на берегу реки Вазузы до ее впадения в Волгу. Соседнее имение Хмелита принадлежало Волковым-Муромцевым.
8
Имение князей Щербатовых, которым они владели до 1917 года. Находилось в восьми километрах от Наро-Фоминска на берегу реки Нары. Сохранился усадебный дом, сильно перестроенный. Церковь была разрушена в 30-е годы.
9
Княжеский род Щербатовых – ответвление рода князей Черниговских, от потомства Святослава Ярославовича. Родоначальник фамилии – князь Василий Андреевич Оболенский по прозвищу Щербатый, семнадцатое калено от князя Рюрика.
10
«Дорогая, это означает есть пищу» (англ.).
11
«Замолчите! Машенька будет говорить» (фр.).
12
Очень забавна (англ).
13
«Я хотела угодить тебе» (англ.).
14
Двигаться (англ.).
15
Князь Павел Павлович Голицын, супруг А. Н. Голицыной.
16
Шкатулка для драгоценностей (англ.).
17
Asprey – известная ювелирная фирма в Лондоне.
18
«Это верный признак глистов» (англ.).
19
Княгиня Софья Николаевна Васильчикова (Соня), рожденная княжна Мещерская, сестра А. Н. Голицыной.
20
Маленькая табуретка для тех, кто молится на коленях (фр.).
21
Большого удовольствия (англ.).
22
Густые топленые сливки, традиционные в Англии.
23
Дурацкий Геннади (англ.).
24
Четверо нищих (фр.).
25
«Доброе утро, Филитхен» (нем.).
26
Господин Штрумпфе (нем.).
27
Барышня Фекла (нем.).
28
Подружки