Роберт Баллантайн

Коралловый остров


Скачать книгу

очередь смеяться, но мы не знали точно, не ранен ли он, и понятия не имели, где и когда покажется следующая струя, так что помогли ему встать и ретировались оттуда.

      Здесь я должен добавить, что, хотя совершенно ясно видел, что водяная струя была очень сильной и сбила Питеркина с ног, я не знаю точной высоты, на которую она его подняла, поскольку сильно испугался и был частично ослеплен водяной пеной.

      – И что теперь делать? – горько спросил Питеркин. – Развести костер, парень, и высушить одежду, – ответил Джек.

      – А вот и дрова, – прибавил я, поднимая сухую ветку, поскольку бежали мы к лесу.

      Примерно через час после этого происшествия наше платье совершенно высохло. Пока оно висело над огнем, мы отправились на берег и вскоре обнаружили, что водяные струи вылетают из земли вскоре после прихода большой волны, но никогда до нее, и что их вызывает только по-настоящему большая волна. Мы заключили, что в скалах проходит подземный канал, из которого нет другого выхода, кроме маленьких отверстий в земле, и сила волны выбрасывает воду на большую высоту. Мы не смогли найти ни одной вероятной причины для этого явления, за исключением этой, простой и правдоподобной, так что мы на ней и остановились.

      – Как думаешь, Ральф, что это там в воде? Не акула? – спросил Джек, когда мы уже собирались уходить оттуда.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Гардемари́н (фр. garde-marine, «морская гвардия») – в британском парусном флоте – кандидаты в офицеры, обеспечивали на палубе точное исполнение командой приказов капитана.

      2

      Ю́нга – подросток, исполняющий на корабле обязанности матроса.

      3

      Кабота́жное судно – судно, которое плавает между портами одного государства.

      4

      Южные моря – второе название Тихого океана.

      5

      Бриз – несильный ветер, который дует на побережье большого водоема.

      6

      1 фут = 0,3 м.

      7

      Фок-мачта – первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами.

      8

      Зари́фленный парус – парус, собранный для уменьшения площади в складки при помощи специальных креплений – рифов.

      9

      Корма – задняя часть корпуса корабля.

      10

      Квартерде́к – возвышение палубы в кормовой части судна.

      11

      Топ мачты – верхняя часть мачты.