Жалид Сеули

И плывут куда-то корабли из Танжера…


Скачать книгу

пальма защищает могилу, но ее листва пропускает теплые лучи солнца. Это понравилось бы маме. Ветер теперь дует слабее, но еще настолько сильно, что тяжелые листья пальмы колышутся. Гроб из темного коричневого дерева на веревках опускается в заранее вырытую могилу, это делают работники кладбища, вид у них не сытый, похороны дают возможность хоть что-то заработать. Гроб скользит по сухой, поднятой снизу земле вглубь могилы. На могильный холмик кладут мяту, шалфей, ветви мирта и полевые цветы, ветер шепчет что-то невнятное. Мужчины произносят слова на арабском, несколько женщин тихо поют. Мы боремся со слезами и проигрываем в этой бессмысленной борьбе. Мама теперь на небе, а мы на земле. Мы погружаемся в немую душевную боль.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мокредь – сырость, грязь, дождливая погода. – Здесь и далее прим. ред.

      2

      Канетти, Элиас (1905–1994) – австрийский, болгарский, британский писатель, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1981).

      3

      Начиная с Реконкисты Испания завоевала и удерживает территории в континентальной Северной Африке на южном побережье Средиземного моря на границе с Марокко для обороны от грабежей с этих мест.

      4

      Кульсум, Умм (Фатма Эбрахим эс-Саййед эль-Бельтаги, 1904–1975) – египетская певица (контральто), автор песен, актриса. Одна из наиболее известных исполнителей в арабском мире. – Прим. пер.

      5

      Касба – зд. ограниченное стенами крепостное сооружение внутри старого города.

      6

      Район Берлина.

      7

      Леандер, Зара (1907–1981) – шведская киноактриса и певица, ее деятельность проходила в основном в Германии. – Прим. пер.

      8

      Гандура – традиционное платье, украшенное вышивкой из золотых либо цветных и серебряных нитей. С таким платьем носили штаны со складками – т. и. ширваль.

      9

      Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель и композитор, признанный классик американской литературы XX века.

      10

      И.В. Гёте. Песня Миньоны. Перевод Б. Пастернака. – Прим. пер.

      11

      Марокканский густой нутово-гороховый суп.

      12

      Измененная цитата из стихотворения И.В. Гёте «Однажды утром ты не проснешься…». – Прим. пер.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAkBBZQDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAEEAwEAAAAAAAAAAAAAAAIBAwQFBgcICf/EABwBAQADAQEBAQ