Фрэнсис Хардинг

Дерево лжи


Скачать книгу

чтобы уместиться в ящик. Двинувшись к свертку, Фейт внезапно осознала, что крики «Бум!» стали громче и беспокойнее. Почувствовав укол совести, она выбежала наружу и быстро захлопнула за собой дверь, осматриваясь с опаской, нет ли поблизости отца. Вместо этого она увидела Говарда, пулявшего по зарослям: сквозь папоротники пробирался незнакомый мужчина.

      Он не принадлежал к числу слуг, Фейт сразу это поняла. Поношенная одежда, спутанные волосы, клочковатая борода. В руке деревянная кадка. Скорее всего, незаконно проникший на их территорию. Фейт испугалась. Все волоски на ее теле встали дыбом, как у животного, учуявшего представителя другого вида. Четырнадцать лет внушаемых страхов вылились в приступ паники. Незнакомец. Она девушка, почти женщина, и ни при каких обстоятельствах ей не следовало появляться в обществе незнакомца без защитников и свидетелей. Иначе могло произойти ужасное.

      – Бум! – завопил Говард. – Бум!

      Мужчина остановился и повернулся к ним. Фейт подхватила Говарда и на всех парах понеслась к дому. Ворвалась в парадную дверь и чуть не столкнулась с матерью, выходившей из гостиной.

      – Боже мой! – Брови матери взметнулись вверх. – Фейт, в чем дело?

      Фейт поставила Говарда на ноги и рассказала обо всем прерывающимся голосом. Миртл бросилась хлопотать над Говардом, решившим, что он, должно быть, ушибся. Мальчик тут же заплакал.

      – Позаботься о Говарде, Фейт, а я поговорю с твоим отцом.

      Через несколько секунд в гостиную, где Фейт пыталась отвлечь внимание Говарда, явился отец.

      – Где ты видела того мужчину? – спросил он.

      – Около башни, – ответила Фейт.

      – Насколько близко он подошел?

      Фейт никогда не видела его столь взволнованным и злым. Теплая волна разлилась по ее телу при мысли, что отец заботится о ней.

      – Примерно на десять ярдов, он шел мимо, вниз по холму.

      Миссис Веллет явилась вскоре после звонка преподобного. Ее щеки слегка раскраснелись, и Фейт подумала, дала ли та нагоняй горничной по поручению Миртл.

      – Наверное, это Том Пэррис, – сразу же ответила миссис Веллет, когда Фейт описала незнакомца.

      – Может быть, вы мне скажете, почему этому Пэррису дозволено нарушать границы владений? – холодно спросил преподобный.

      – Прошу прощения, сэр, – тихо ответила экономка, – но по этим землям проходит кратчайший путь к пляжу. Это лучший пляж на острове для ловли моллюсков, так что… – Она развела руками в попытке оправдаться. «Так уж обстоят дела, с этим невозможно ничего поделать».

      – Больше никаких вторжений на территорию, – резко объявил преподобный. – На мне лежит ответственность за безопасность жены и детей, а также за ценные образцы в оранжерее, и я не намерен терпеть здесь бездельников и воров. Пока я арендую эту усадьбу, я буду считать всех посторонних нарушителями. Если кто-то из них вам знаком, передайте, что я поставлю капканы.

      «Насколько близко он подошел?» Поначалу, растрогавшись, Фейт приняла эти слова за выражение