Кирим Баянов

Часы из ореха


Скачать книгу

резким толчком правой пятки.

      Моя совесть вполне уживалась со всеми долларами до Хобокена. А теперь мне как-то не по себе после Паттерсона… Но вы уже в курсе…

      – Мистер. Забыли шляпу! Мистер!

      – Садись и чувствуй себя капитаном.

      Сажусь, глаза разбегаются от огоньков зеленого поля с красно-фиолетовыми пятнами по рельефу дна, маячков и радаров:

      – Сначала штурманом себя надо почувствовать.

      – Вот то-то…

      Еду. Сейчас у меня настроение кепськое…

      – Как это говорится на английском с украинским диалектом? – Она всегда смеялась.

      И это неизбежно.

      Почему-то некоторые полагают, что если у нее португальские корни, то она parles portouges.

      Едрит вашу бабушку. Точно также как я parles vu francais.

      – А у диплодоков бывают зубы?

      – Нет. Ты что, малышка?

      – А у скорпионов?

      – З-з-з… показываю только по субботам и вторникам…

      Не надо мне снова показывать свой язык в ответ, – я не поделюсь с тобою своими эмоциями. Потому что они очень тяжелые.

      – Давай напишем письмо президенту Обаме на туалетной бумаге. Как Санта-Клаусу. Дорогой господин президент, – не держите на меня зла, господин Обама. – Я хочу, чтобы мировой кризис наконец-то закончился… Верните мне мое детство… Пусть моя мама всегда будет рядом… Хочу побывать на фестивале Блюза в апреле и успеть на концерт в Алабаме…

      Не нужно просить людей совершить невозможное. Иначе они могут попросить от тебя самой взамен то же самое.

      Ну, вот. Моему настроению окончательно пришел Лаутаро.

      – А тетя Пинк потерпит. Потерпит, не нужно сопротивляться моей кочерге. Она у меня заколдованная. С ее помощью я заставляю раскуривать томагавки Мадонну. – Она смотрела как мы играем. – На, держи! Кто теперь Вирджиния Вульф?

      А Мадонна покурит томагавки. Покурит.

      Ради господина Мэнсона, Пинк и Робби Уильямса.

      Она еще не на такое способна.

      – Что-то не курица, – говорит Мадонна.

      – Зажигалка у тебя не такая просто…

      – Это ваши теонанакатлы, Бейонс, не к черту…

      – А я, – поглядывая на Робби Уильямса, серьезно говорит Мэрилин Мэнсон, – если никто не против, покурю этот бычок…

      Ну что вам сказать господин Мэрилин? Все сигареты у здесь присутствующих обыкновенные, а на грядках мы работаем только с капустой и граблями.

      – Просто, у меня такая же «кочерга», как и ваш друг, – говорит апарт Мэнсон. – Это ничего, что она носит на голове ноутбук с мексиканскими вазами. Они помогают ей также хорошо владеть трубками мира, как и пикадорскими саблями.

      Не помню, что ты ему ответила. Но Мадонне порядком надоело раскуривать топоры вместо Робби Уильямса, и она решила расставить всех по своим местам.

      – Что из этого получилось, ведает один Грин Пис, – цепляется к словам по-прежнему недовольный Мэнсон и раскуривает бычок Робби Уильямса. Непереводимая игра слов на русский.

      Я