Джей Джей Барридж

Проклятие забытой карты


Скачать книгу

подошел к таможенникам и, явно стараясь им угодить, бросил к их ногам половину крупного океанского тунца. По лицам офицеров было заметно, что они вообще были бы не прочь очутиться подальше от такого цирка.

      А тиранн слегка попятился и отряхнулся. От его тела, с головы и до хвоста, полетели брызги, арки брызг. Почти все они достались таможенникам, и те промокли насквозь.

      Вернув свой первоначальный облик, тиранн посмотрел на Картера.

      – Сидеть, – приказал мальчик, и ящер тут же сел.

      Капитан Вудс улыбнулся Картеру и выставил оба больших пальца.

      – Вот видите, – обратился он к мокрым до нитки таможенникам, – это вовсе не дикий тиранн, а дрессированный. – Свой следующий вопрос он подкрепил жестом, чтобы мальчик его понял: – Картер, как звать твоего тиранна?

      – Бастер, – ответил мальчик. – Он Бастер.

      – Вот, – сказал капитан. – Его тиранна зовут Бастер. Надеюсь, господа, теперь у вас не осталось к нам вопросов? Мы можем беспрепятственно сойти на берег?

      2. Добро пожаловать в мир людей

~ все шрамы и шишки ~

      Капитан Уилбур Вудс пришвартовал «Косатку» у причала между двумя большими грузовыми пароходами. Но еще задолго до этого начальник порта и все местные, у кого есть уши, прослышали про трюки, которые проделывал тиранн. Прежде чем сойти на берег со своим питомцем, Картер надел на шею Бастера веревку – на всякий случай, чтобы избежать риска. Капитан Вудс объяснил ему, что они должны вести себя в Момбасе крайне осторожно, иначе у бабушки Картера, Барбары Браунли, будут серьезные неприятности. К тому же Картер знал, что Бастер, несмотря на все его послушание, мог неожиданно выйти из-под контроля и взбунтоваться. Неизвестно, как он поведет себя на суше среди непривычных запахов и шума, среди незнакомых людей и животных.

      На берегу их уже ждала толпа зевак. Все завороженно смотрели, как Картер вел по трапу огромного завра. Зрители расступились, чтобы мальчик подвел тиранна к кадке с водой. Довольный Бастер полакал свежей воды и, утолив жажду, весело помахал огромным хвостом. Ближайшие к нему зеваки бросились врассыпную, чтобы не оказаться сбитыми с ног.

      На пристани показались Беатрис Кингсли, старшая сестра Картера, и Теодор Логан, ее крестный и друг их семьи. Би подбежала к брату. Она сияла от гордости за него:

      – Картер, ты молодец! У тебя все получилось. Мы с бабушкой и Теодором слышали, как были поражены таможенники.

      – Скорее напуганы! – с усмешкой поправил ее Теодор.

      Картер пожал плечами и радостно улыбнулся.

      Теодор оставил ребят с тиранном на пристани и поднялся на «Косатку». Подойдя к капитану, он виновато развел руками:

      – Прости, Уилбур. Они не поверили моим клятвам, что тиранн дрессированный и не представляет опасности.

      – А ты сам поверил бы? – отозвался капитан.

      – Нет, – признался Теодор. – О, кажется, наша леди тоже явилась.

      Барбара Браунли, или Банти, как ее звали близкие, шла по пристани к трапу «Косатки». Она элегантно