Павел Рассохин

Немецкие пословицы и поговорки


Скачать книгу

ne/>

      Бедность хороша для подагры – Armut ist fürs Podagra gut

      Без пота нет награды – Ohne Schweiß kein Preis

      Без труда нет награды – Ohne Fleiß kein Preis

      Безделье – начало всех пороков – Müßiggang ist aller Laster Anfang

      Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein

      Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt

      Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

      Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz

      Большая дубина набивает большие шишки – Große Keulen schlagen große Beulen

      Большой хвастун – плохой плательщик – Großer Prahler, schlechter Zahler

      Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

      В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot

      В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

      В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer

      В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand

      В каждом домике есть свой крестик – Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein

      В краткости соль – In der Kürze liegt die Würze

      В краткости соль речи – Kürze ist der Rede Würze

      В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile

      В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln

      Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt

      Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last

      Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

      Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, außen Putz

      Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war

      Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben

      Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best

      Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!

      Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht

      Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut

      Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

      По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund

      Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig

      Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille

      Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen

      Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit

      Где мыши, там и пища – Wo Mäuse, da Speise

      Где пища, там и мыши – Wo Speise, da Mäuse

      Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

      Глупые руки марают стол и стены – Narrenhände beschmieren Tisch und Wände

      Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist

      Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus

      Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch

      Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz

      Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen

      Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm

      Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt

      Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut

      Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben müssen einen Geier haben

      Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut

      Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut

      Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug

      Дожди образуют реки – Güsse machen Flüsse

      Долгая нитка – ленивая швея – Langes Fädchen, faules Mädchen

      Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen

      Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen

      Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare

      Другие города, другие девушки – Andere Städtchen, andere Mädchen

      Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert

      Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen

      Если бы