Павел Рассохин

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z


Скачать книгу

приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

      Children and fools must not play with edged tools

      Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

      Children are poor men’s riches.

      Дети – богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.

      Choose an author as you choose a friend

      Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

      Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).

      Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.

      Circumstances alter cases

      Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.

      Claw me, and I will claw thee

      Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

      Cleanliness is next to godliness

      Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота – лучшая красота.

      Company in distress makes trouble less

      Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.

      Confession is the first step to repentance

      Признание – первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание – сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

      Counsel is no command

      Совет – не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

      Creditors have better memories than debtors

      У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

      Cross the stream where it is shallowest

      Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.

      Crows do not pick crow’s eyes

      Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

      Curiosity killed a cat.

      Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать – скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

      Curses like chickens come home to roost

      Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

      Custom is a second nature

      Привычка – вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

      Custom is the plague of wise men and the idol of fools.

      Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

      Cut your coat according to your cloth

      При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

      Death is the grand leveller.

      Смерть – великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

      Death pays all debts

      Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

      Death when it comes will have no denial

      Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

      Debt is the worst poverty

      Долг – худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время.

      Deeds, not words.

      Ср. (Нужны) дела, а не слова.

      Delays are dangerous.

      Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.

      Desperate diseases must have desperate remedies

      Тяжелые болезни