Павел Рассохин

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z


Скачать книгу

without, foul (false) within

      Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.

      Fair words break no bones

      Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется.

      False friends are worse than open enemies

      Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры – хуже недруга.

      Familiarity breeds contempt.

      Чрезмерная близость порождает презрение.

      Far from eye, far from heart.

      Ср. С глаз долой, из сердца вон.

      Fasting comes after feasting

      После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

      Faults are thick where love is thin

      Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила – и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.

      Feast today and fast tomorrow

      Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

      Fine feathers make fine birds

      Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека.

      Fine words butter no parsnips.

      Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.

      First catch your hare

      Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

      First come, first served

      Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

      First deserve and then desire

      Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь.

      First think, then speak.

      Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь – не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.

      Fish and company stink in three days

      Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.

      Fish begins to stink at the head

      Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится).

      Follow the river and you’ll get to the sea.

      Иди вдоль реки – к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь.

      Fool’s haste is no speed

      Спешка дурака – не скорость. Ср. Поспешишь – людей насмешишь.

      Fools and madmen speak the truth

      Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.

      Fools grow without watering

      Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют – они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.

      Fools may sometimes speak to the purpose

      Ср. И глупый иногда молвит слово в лад.

      Fools never know when they are well

      Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.

      Fools rush in where angels fear to tread

      Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

      For the love of the game

      Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству.

      Forbearance is no acquittance.

      Снисходительно терпеть не значит