Хулио Кортасар

Экзамен. Дивертисмент


Скачать книгу

длину светового дня в этой части земли. А потом думаю. Водыˊ.

      – Держи. – Репортер подал ему сок.

      – Теперь надо создать второй суперслучай, а это самое тонкое дело. Если, например, проколешь день, до которого остается, скажем, две недели, то принимаешься думать, как будешь жить этот кусок квадрата. Сначала обдумываешь физические обстоятельства: будет ли дождь, сильным или слабым будет ветер, придется ли тебе писать заметку относительно горючих материалов, которые самовозгорятся в городе под названием Буэнос-Айрес, или человек, облеченный полномочиями секретаря редакции, велит тебе подготовить справку по вопросу о рождаемости. Предположим, все это должно произойти. Ты предполагаешь эти обстоятельства. Это и есть суперслучай. И тогда, – Салавер выпрямился, – тогда ты подготавливаешь контрслучай. Я говорил о дожде и ветре; так вот, когда наступает указанный день, ты выходишь из дому в светлом костюме независимо от того, идет дождь или нет; я говорил о пожаре: в этот день ты приходишь в редакцию и пишешь о Бетховене, даже если горит Троя или Альбион-Хауз. Не важно, были или не были пожары. Заказали тебе или не заказали материал о рождаемости. Ты предусмотрел суперслучай и уничтожил его при помощи контрслучая.

      – Ясно, – сказал Хуан в полном восторге.

      – Разве я не говорил, что это грандиозно? – сказал репортер, до того не проронивший ни слова.

      – По-моему, здорово, – сказал Андрес. – Значит, вы сможете отправиться в Малагу?

      – Вполне вероятно, – сказал Салавер. – Пятый квадрат внизу справа, довольно-таки просто.

      – Ах, так?

      – Суда отходят в определенные дни, – сказал Салавер. – В этом преимущество: случай тут преодолевается грубо практически, надо просто подняться на судно, другими словами, не остаться на берегу. А против всего остального будет действовать суперслучай, подкрепленный контрслучаем.

      – Вам бы, – сказала Клара тусклым тоном, – следовало зваться Саласаром[36].

      – В моем имени тоже содержится знак, имеющий ко мне прямое отношение, – сказал Салавер[37]. – Я – Опередивший Свое Время, и судьба велит мне смотреть, что ждет впереди.

      – Очень интересно, – сказала Стелла, погруженная в календарь. – Так мы идем или нет?

      – Идем, идем, здесь жарко.

      – Всего хорошего, – сказал Салавер и быстро поднялся. – Мне было чрезвычайно приятно.

      – Всего хорошего, – ответили ему все.

      А В ВИТРИНЕ ОТРАЖАЛСЯ АБЕЛЬ.

      – Пусть репортер платит за всех в наказание за квадраты и тетушку Ольгу, – сказал Хуан. – Допускаю, что он вполне китаец, если ты имеешь в виду то же самое, что и я.

      – Расплачиваемся по-английски, – сказала Клара и положила на стол два песо. «Или я сошла с ума, или это опять Абелито. Только бы Хуан его не видел, только бы Хуан —»

      – Пошел прочь! – закричал официант, пинком выбрасывая иссиня-черного песика, подбиравшегося к огрызку на полу. Потом отсчитал сдачу и сердечно попрощался, до крайности