Владимир Буров

Чужой Завет. Эссе. Часть первая


Скачать книгу

– —

      17.02

      Перевод – это не замена, а дополнение, и поэтому должен иметь интонацию комментария. Иначе человек никогда не установит связи с прошлым, что значит:

      – Ему и переводить ничего не надо, так как, увы, нечего, если нет связи с прошлым.

      Можно повторить про Отголосок Пастернака:

      – Переводчик начинает свой перевод и отголосок, прошлое, которое он переводит, оживает, откликается своим дополнением его комментария.

      Перевод – это живая вода для Адама, а уж тем более для ран Иисуса Христа. Поэтому Он, собственно, и оживает, что существовал перевод его смерти, как:

      – Жизни, – сделанный Богом.

      Здесь при переводе применяется далеко не живая вода, и более того:

      – Сознательно.

      – — – — – — – — – — – — —

      19.02. – Хитро придумано:

      – Бога нет, так как нет Посылки, – этих смешных дореволюционных Трех Китов, Трех Слонов и других Мамонтов.

      Как и у Пушкина нет Хеппи-Энда, – если Киты к нам не пришиты капитально, ибо уже отпали, как хвост атавизма слаборазвитого дореволюционного обчества.

      Как и сказано Ле:

      – Гегель хорошо, но только без этого хвоста:

      – Бога в основании Пирамиды Разума.

      Поэтому всё очень логично, если не считать вот только этого одного НО:

      – Бога. – Или – что тоже самое – утверждения Иисуса Христа:

      – Если вы видели меня, как же говорите, что не видели Отца Моего, – без знака вопроса, – ибо:

      – Бог – мой Фундамент.

      – — – — – — – — – — – — —

      19.02.18 – Идет рассказ о Разных Зонах – Довлатова и Солженицына.

      – — – — – — – — – — – — —

      20.02.18 – Роман – это и есть его создание:

      – Каждый раз заново.

      Здесь занимаются только одним: черной магией:

      – Пытаются и пытаются оживить покойника.

      Пишут такие же учебные планы, как в сельском хозяйстве и промышленности:

      – Только бы и их не выполнить.

      Троянская Комедия: одни строят коня нарочно снаружи города, чтобы другие его:

      – Нам принесли в виде романтической истории.

      – — – — – — – — – — – — —

      20.02.18

      Почему герой Достоевского в Преступлении и Наказании и гуляет зигзагами в конце:

      – То он в роли Гамлета, а то наоборот – Исполнитель его роли, то на Сцене, а то сцена оказывается кабаком на улице.

      Герой, по сути дела путает Сцену с Зрительным Залом, перемещаясь независимо от самого себя, из Героя в Актера, из Гамлета в Смоктуновского.

      То же самое происходит и с Героями апостола Павла, когда он им читает лекцию о своем международном положении в конце своего Путешествия:

      – На Пути в Дамаск, – все, вплоть до царя Агриппы, который остановился в одном шаге от Сцены – идут по этому пути в Дамаск, и ВСТРЕЧАЮТСЯ с:

      – Богом! – реально.

      – — – — – — – — – — – — – —

      Стоит только связаться с Прошлым, и мир