Елизавета Хейнонен

Уроки немецкого. Книга вторая


Скачать книгу

я женюсь на этой вертихвостке (das Flittchen)? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 3. Неужели вы думаете, что я позволю себя запугать (sich einschüchtern lassen)? За кого вы меня принимаете? За труса (der Feigling)? 4. Неужели ты думаешь, что можешь командовать мной (jdn herumkommandieren)? За кого ты меня принимаешь? За подкаблучника (der Pantoffelheld, Akk. den Pantoffelhelden)? 5. Как вы смеете делать мне такое предложение (das Angebot)? За кого вы меня принимаете? За предателя (der Verräter)? 6. Как вы смеете делать мне такое предложение? За кого вы меня принимаете? За кокотку (die Kokotte)?

      Ключ. 1. Glaubst du etwa, dass ich dir diese dumme Geschichte abnehme? Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Idioten? 2. Glaubst du etwa, ich werde dieses Flittchen heiraten? (Или: Glaubst du etwa, dass ich dieses Flittchen heiraten werde?) Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Idioten? 3. Glauben Sie etwa, ich lasse mich einschüchtern? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für einen Feigling? 4. Glaubst du etwa, du kannst mich herumkommandieren? Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Pantoffelhelden? 5. Wie können Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für einen Verräter? 6. Wie können Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für eine Kokotte?

      AUFGABE 30

      Прочтите шутки и перескажите их.

      EIN SCHWIERIGES WORT

      Zwei Polizisten finden eine Leiche (труп) vor dem Gymnasium.

      Fragt der eine:

      „Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?“

      „Keine Ahnung.“

      „Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!“ (Тогда давай лучше оттащим его к почте.)

      BEIM ARZT

      Arzt: Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken! Habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag (в день)?

      Meier: Ja, glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt, zu dem ich gehe?

      WER IST GESCHEITER?

      Ein Mädchen fragt einen Jungen: «Weißt du eigentlich, dass Mädchen gescheiter (умнее) sind als Jungen?»

      Junge: Nein!

      Mädchen: Siehst du!?

      EGOIST

      «Sag mal, was sind eigentlich Egoisten?»

      «Egoisten sind jene Leute, die nicht an mich denken!»

      VAKUUM

      Sohn: "Du, Vati. Was ist eigentlich ein Vakuum?"

      Vater: "Tja4, also, ich hab’s im Kopf, aber ich komme nicht darauf (но не могу вспомнить)."

      KOMISCHE STRÜMPFE

      Eine Blondine wird gefragt: "Sag mal, warum trägst du eigentlich einen roten und einen blauen Strumpf (чулок)?"

      "Komisch, nicht? Und zu Hause habe ich noch so ein Paar."

      IM HIMMEL

      Zwei Männer im Himmel. Fragt der eine: "Woran bist du eigentlich gestorben?"

      "Erfroren (замерз), und du?"

      "Ich dachte, meine Frau hӓtte einen Geliebten (любовник). Da bin ich einmal früher nach Hause gekommen. Es war aber keiner da, und da bin ich vor Glück (от счастья) gestorben."

      "Bist du aber dumm! Hättest du in der Kühltruhe nachgeschaut (посмотрел бы в холодильнике), wären wir beide noch am Leben."

      DER KURZSICHTIGE BOTANIKER

      Im tiefsten Afrika trifft ein Tourist einen Elefantenjäger.

      "Jagen Sie schon lange Elefanten?" fragt er den Mann.

      "Eigentlich bin ich vor Jahren hierhergekommen, um Schmetterlinge (бабочка) zu fangen", erklärt der Elefantenjäger, "aber dann habe ich meine Brille verloren."

      JA

      Все знают, что ja – это «да». Это знают даже те, кто никогда не изучал немецкий язык. В то же время это маленькое слово далеко не всегда выражает согласие с собеседником. Часто оно используется просто для усиления высказывания.

      В повествовательных предложениях его используют, чтобы придать больший вес своим словам, сделать свою точку зрения более веской, или для того, чтобы указать собеседнику на некое уже известное ему обстоятельство. Например: „Du kennst ja unsere Mutter. Sie gibt mir die Schuld an der Scheidung.“ – «Ты ведь знаешь нашу маму. В моем разводе она винит меня»; “Ich kann ja nichts dafür, dass ich einen guten Appetit habe.“ – «Я же не виноват в том, что у меня такой хороший аппетит»; “Du weißt ja, es wird allerhand geredet. Und dann – du hast es ja bestimmt gehört – vor ein paar Wochen, da hat er eine junge Frau hierher gebracht, eine Platinblonde.“ – «Ты ведь знаешь, люди всякое болтают. А потом – ты об этом наверняка уже слышала – пару недель назад он привез сюда молодую женщину, платиновую блондинку».

      В других случаях эта же частица может, напротив, выражать неуверенность: “Ich will ja nicht aufdringlich sein… aber hatte ich nicht schon das Vergnügen, Sie kennenzulernen, Madаme?” – «Я не хочу показаться навязчивым, но не имел ли я уже прежде удовольствия быть представленным вам, мадам?»

      Констатируя некий факт, говорящий одновременно выражает свое отношение к нему – удивление, недоумение, недовольство,