Карен Хокинс

Любой ценой


Скачать книгу

Сэр, могу вас уверить, что я не стану рабом женщины, какой бы красивой она ни была.

      – Я рад это слышать. Но там, где дело касается этой женщины, я не хочу рисковать. Отвези Лидса в гостиницу и проследи, чтобы он увидел ее до того, как ты уедешь. Он должен знать, за кем ему надо следить. Потом ты вернешься сюда, чтобы подготовиться к отъезду.

      – Да, сэр. – Стюарт обреченно вздохнул. – Что-нибудь еще?

      Роберт взглянул на обиженного слугу и сказал менее строго:

      – Да, не надо все так драматизировать.

      – Да, сэр, – краснея, поклонился Стюарт. – Я сейчас же отвезу Лидса в гостиницу.

      – И передай ему, что я, возможно, ближе к ночи навещу нашу маленькую воровку.

      – Да, сэр. Я должен буду вас сопровождать?

      – Да. Ты исполнишь роль моего грума. Лидс будет лакеем. Я возьму с собой еще двух лакеев и одного грума.

      – Хорошо, сэр. Простите за смелость… а Баффон тоже будет с нами?

      Роберт вздохнул:

      – Стюарт, я уже много раз говорил тебе, что моего камердинера зовут Бюффон, и это очень достойная французская фамилия.

      – Простите, сэр, но мне все равно, что думают французы.

      Роберт спрятал улыбку.

      – А почему ты спросил про Бюффона?

      – Просто всякий раз как мы берем с собой вашего камердинера, все оборачивается гораздо большими неприятностями, чем обычно. – Голос Стюарта был явно угрюмым.

      – Ты считаешь, что он приносит неудачу?

      – Ага. А еще я думаю, что он бледнолицый малодушный дурак в рубашке с буфами и…

      – Что же ты остановился? – вежливо спросил Роберт. – Давай рассказывай, что ты на самом деле думаешь о моем камердинере.

      Стюарт усмехнулся:

      – Простите мою смелость, сэр, но ваш камердинер – это всего лишь офранцуженный кусок кружев.

      – Знаю. Поэтому я и беру его с собой.

      – Простите? – заморгал Стюарт.

      – Люди судят о человеке по его слугам. Когда они видят Бюффона, то считают, что и я такой же малодушный дурак, как он. Этот обман не раз помогал мне.

      – Я никогда об этом не думал.

      – Именно поэтому я прошу тебя поменьше думать и побольше делать. А теперь иди, Стюарт. И скажи Лидсу, чтобы он не спускал глаз с миссис Рэндольф. Говорят, она сбегала даже из запертых комнат.

      – Не беспокойтесь, сэр. Лидс умеет сторожить не хуже меня.

      Стюарт поклонился и ушел.

      Роберт еще долго сидел, уставившись на закрытую дверь. Потом встал и сел за письменный стол. Достав из-под чернильного прибора спрятанный там ключ, он отпер ящик и достал из него кожаную папку с солидной кипой бумаг. В донесениях сообщалось о местонахождении мисс Мойры Макаллистер, а также о том, с кем и как долго она говорила и… если удавалось… о чем был разговор.

      Первое донесение было датировано двумя месяцами ранее того дня, когда Роберт познакомился с ней. Последнее – прошлым вечером.

      Роберт закрыл папку и откинулся на спинку стула. Он еще никогда в жизни так много не работал, чтобы угнаться за кем-либо. Ни по личным, ни