молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Стихотворение замечательное. И перевод, сделанный Иваном Ивановичем Козловым, по стихотворению ирландца Томаса Мура «Эти вечерние колокола», также прекрасен.
– Как Вам перевод Козлова, господин Мур? – интересовался у автора исходного текста в середине 1830-х годов, когда он только закончил писать биографию великого Байрона.
– Вы знаете, в его изложении ирландское произведение поразительно стало похожим на исконно русское! – воскликнул Мур. Было приятно.
***
После ужина пролистываю сегодняшнюю прессу, любезно доставляемую мне работниками почты к моему приходу. Конечно, современная жизнь стремительная и газеты отстают от нее минимум на сутки: все самое «свежее» можно получить из интернета, этой «всемирной паутины», но привычка слышать шуршание страниц и вдыхать запах печатной краски ни с чем несравнима. Да и древние пословицы говорят о том, «что написано пером, того не вырубишь топором»! Причем на разных языках:
LITTERA SCRIPTA MANET (лат.) – «написанное письмо остается»;
SCHREIBEN THAT BLEIBEN (нем.) – «написанное остается»;
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.