Вера Новицкая

Безмятежные годы (сборник)


Скачать книгу

– заключительная часть спектакля или программы.

      24

      Меренга – пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.

      25

      Монпансье – сорт леденцов.

      26

      …Очень умная и с добрым сердцем (франц.).

      27

      Шест ушка – ученица шестого класса.

      28

      Муравей (нем).

      29

      Швах – плох, слаб (от нем. schwach – «слабый»).

      30

      Шассе – в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.

      31

      «Д е т и Солнцевых» – очень популярная в конце XIX – начале XX века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.

      32

      п

      епиньёрка – девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.

      33

      Журфикс – вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

      34

      Винт – карточная игра.

      35

      Седьмушка – ученица седьмого, самого младшего, класса.

      36

      Я т ь – буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».

      37

      Капот – домашнее женское платье свободного покроя.

      38

      Сколько страниц в тетради? (франц.)

      39

      Вот петух и курица (франц.).

      40

      Эта желтая собака больна (франц.).

      41

      Тетя зовет кошку (франц.).

      42

      Сколько страниц в тетради? (франц.)

      43

      Я-то знаю своих родственников! (франц.)

      44

      Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.

      45

      Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык – die MYcke.

      46

      Декольте (франц.).

      47

      С короткими рукавами (франц.).

      48

      Бювар – папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.

      49

      Малыш, младенец (франц.).

      50

      Малороссия – Украина.

      51

      Хохлатка, хохлушка – украинка.

      52

      Прилично (франц.).

      53

      П риличность – производное от французского comme il faut – «прилично».

      54

      Хороший тон (франц.).

      55

      Четверть (франц.), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».

      56

      дайте четверть (франц.).

      57

      Дурной тон (франц.).

      58

      Сейчас: Государственный Русский музей.

      59

&n