Герман Сирил Макнейл

Бульдог Драммонд (следствие ведет Хью Драммонд)


Скачать книгу

проиллюстрировало то, почему в прошлом он заработал прозвище Бульдог Драммонд.

      Глава вторая,

      в которой Драммонд отправляется в Годалминг, и игра начинается

      – Я почти готов съесть еще одну поцию почек! – Драммонд посмотрел через стол на слугу, который тщательно раскладывал две или три дюжины писем по группам. – Вы думаете, что это вызовет серьезное нарушение обычного порядка в кулинарных делах? Мне предстоит поездка, и я предпочту позавтракать плотно.

      Джеймс Денни поставил перед Драммондом блюдо с деликатесом, подогретое на электрической плитке.

      – Вы надолго, сэр?

      – Я не знаю, Джеймс. Все зависит от обстоятельств. Что, если вы задумаетесь, является, несомненно, одной из самых глупых фраз на английском языке. Есть ли что-нибудь в мире, что не зависит от обстоятельств?

      – Вы на машине, сэр, или поездом? – спросил Джеймс.

      – На машине, – ответил Драммонд. – Пижама и зубная щетка с собой.

      – Вы не возьмете вечернюю одежду, сэр?

      – Нет. Я хочу, чтобы мой визит казался непреднамеренным, Джеймс, и если вы явитесь в накрахмаленной белой рубашке попроситься переночевать, у людей появятся сомнения.

      Джеймс переварил эту глубокую мысль в тишине.

      – Вы поедете далеко, сэр? – спросил он, наливая вторую чашку кофе.

      – В Годалминг. Очаровательное место, надеюсь, хотя я никогда не бывал там. Очаровательная обитательница, Джеймс. Дама, с которой я пил чай в «Карлтоне», она из Годалминга.

      – Ясно, сэр, – пробормотал Джеймс уклончиво.

      – И что тебе «ясно», старина? – засмеялся Драммонд. – Признайся, что жаждешь знать все о ней. У меня был очень длинный и интересный разговор с нею, и мне стало ясно, что верно одно из двух. Или я законченный дурак, или я нарвался на что-то очень крупное! Чтобы понять, какой из двух вариантов верен, я и отправляюсь на эту познавательную экскурсию. Либо я окажусь величайшим посмешищем в истории, или моя реклама достигла цели.

      – Есть немало свежих откликов на ваше объявление, сэр. – Денни потянулся к письмам, которые сортировал. – Одно от безутешной вдовы с двумя детьми.

      – Безутешной? – переспросил Драммонд. – Давай сюда!

      Он поглядел на письмо и улыбнулся.

      – Точность, Джеймс, важна для секретаря. Дезинформированная женщина называет себя одинокой, а не безутешной. Она останется таковой, насколько я понимаю, пока другой вопрос не улажен.

      – Это займет много времени, сэр, как вы думаете?

      – Чтобы разобраться с моей девицей в беде? – Драммонд закурил и откинулся назад на стуле. – Так и быть, Джеймс, я обрисую в общих чертах весь случай. Дева живет в доме под названием «Лиственницы», под Годалмингом, с папой. Недалеко от них расположен другой дом под названием «Вязы», принадлежащий джентльмену по имени Генри Лэкингтон, неприятному господину с противным лицом… Он также был в «Карлтоне» вчера во второй половине дня… Теперь переходим к сути дела. Мисс Бентон – так зовут даму – обвиняет господина Лэкингтона в том, что