Джордж Оруэлл

Скотный двор / The Animal Farm


Скачать книгу

of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones’s misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      pop-hole – цыплячий лаз

      2

      scullery – кладовая, чулан

      3

      boar – хряк

      4

      barn – амбар; сарай

      5

      ensconce – устраиваться

Примечания

1

pop-hole – цыплячий лаз

2

scullery – кладовая, чулан

3

boar – хряк

4

barn – амбар; сарай

5

ensconce – устраиваться

6

benevolent – благожелательный, благосклонный

7

tushes – клыки

8

rafter – стропило; балка

9

cud – жвачка

10

mare – кобыла (а также вообще самка непарнокопытных)

11

foal – жеребенок

12

paddock – выгул, загон

13

cheeping feebly – тихонько попискивая

14

trap – двуколка

15

mincing – жеманный

16

purred contentedly – довольно урчала

17

tame raven – ручной ворон

18

perch – жердь, насест

19

stall – стойло (для племенных боровов часто делают отдельное стойло в загоне)

20

till – возделывать землю, пахать

21

dung – навоз

22

porker – откормленная на убой свинья (часто о поросенке)

23

block – плаха

24

knacker – скупщик туш домашних животных (для использования их на корм скоту или в качестве удобрения)

25

lead astray – сбить с пути

26

trotter – ножки (свиные и т.п. как блюдо)

27

sow – свинья; свиноматка

28

clime – край, страна

29

hearken – слушать

30

tidings – новости, вести

31

o’erthrown – свергнут

32

bit – удила

33

pre-eminent – превосходящий других, выдающийся, стоящий на голову выше других, имеющий неоспоримое превосходство

34

linseed cake – льняной жмых

35

underfed – недокормленный; недоедающий

36

gone out rabbiting – пошли охотиться на кроликов

37

News of the World – «Ньюс оф зе уорлд» (воскресная газета бульварного типа, часто публикует сенсационные материалы неполитического характера, основана в 1843 г.)

38

harness-room— помещение для хранения упряжи

39

the bits, the nose-rings,