Жюль Верн

Дети капитана Гранта


Скачать книгу

– промычал майор. – Нельзя сказать, что это вполне ясное письмо.

      – Однако, – заметил капитан, – записка написана человеком, хорошо владеющим английским языком.

      – Это вне сомнения, – ответил Гленарван. – Слова sink, aland, that, and, lost5 – невредимы; skipp, очевидно, означает skipper – «шкипер», а соседние две буквы Gr – видимо, начало фамилии этого шкипера.

      – Добавим сюда еще не возбуждающие сомнений толкования слов «monit» и «ssistance»6

      – Это уже не так плохо! – воскликнула Элен.

      – Но тут не хватает целых строк! – возразил майор. – Как узнать название погибшего судна и место крушения?

      – Узнаем! – уверенно сказал Гленарван.

      – Без сомнения, – подтвердил майор, всегда соглашавшийся с мнением собеседника, – но как?

      – Дополнив один документ другими!

      – Так скорее же приступайте! – взмолилась Элен.

      Второй клочок бумаги был попорчен больше, чем первый. На нем уцелели только несколько отдельных слов, расположенных таким образом:

      – Это написано по-немецки! – воскликнул Джон Мангльс, посмотрев на документ.

      – Тогда переведите нам содержание записки.

      Капитан изучил документ и затем сказал:

      – Прежде всего, мы имеем здесь дату происшествия: «7 Juni» – значит 7 июня. Сочетав это с цифрой 62 из английской записки, дату катастрофы можно установить совершенно точно: 7 июня 1862 года.

      – Великолепно! – воскликнула Элен. – Продолжайте, Джон.

      – В той же строке есть сочетание букв Glas. В английской записке в этой же строке есть конец этого слова: gow. Значит, речь идет о судне, приписанном к порту Glasgow – Глазго.

      – И я так думаю, – вставил майор.

      – Второй строки в немецкой записке вовсе нет, – продолжал капитан, – но зато третья содержит два важных слова: zwei, что значит «два», к atrosen – неполное Matrosen – «матросы».

      – Следовательно, – сказала Элен, – речь идет о капитане и двух матросах?

      – Весьма возможно, – подтвердил Гленарван.

      – Признаюсь, – продолжал капитан, – что следующее слово – graus – меня смущает. Не знаю, как перевести его. Может быть, оно станет более понятным после ознакомления с третьим документом? Что касается двух последних слов – bringt ihnen, то объяснение их не представляет никакого труда. Дословно они означают: «принесите им», в сочетании же со словом assistance из английского документа они составляют связную фразу: «окажите им помощь».

      – Да, это ясно, – сказал Гленарван: – «окажите им помощь»! Но где же находятся эти несчастные? До сих пор мы не встретили никакого указания на место происшествия. Откуда мы узнаем, где произошла катастрофа?

      – Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным! – воскликнула Элен.

      – Посмотрим французскую записку, – ответил Гленарван. – К счастью, мы все знаем этот язык, так что чтение нас не затруднит.

      Вот точная копия французского документа:

screen_image_11_467_78