Дэвид Николс

Солодка печаль


Скачать книгу

взимку тобі дозволено бути нещасним, ти не маєш носитися в полі соняхів. І це просто триває, триває і триває, адже так? Нескінченно й завжди не так, як ти того хочеш.

      – Гадаю, це точнісінько так, – сказав я, і раптом вона схопила мене під руку.

      – Ось чому ти маєш грати в цій п’єсі! Нові враження, нові люди… – вона озирнулася, стишивши голос. – Знаю, вони здаються трохи… – вона скривила гримасу, – але насправді вони в порядку, коли заспокояться.

      – Не можу.

      – Чому ні?

      – Я маю роботу.

      – Це круто. Де?

      – Оператором на автозаправці.

      – А, і що насамперед привело тебе до того світу?

      – Запах форкорту. Мені подобається, як він проникає у твій одяг і волосся.

      – І ще кондитерська.

      – Саме так: хрустики, солодощі, порнографія…

      – Трапляється пригоститись? Не порно, солодощами.

      – Ну, порно вони тримають у целофанових обгортках…

      – Мов якийсь прекрасний дарунок.

      – Але солодощі – ні. Іноді «Твікс», а так ні.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ґленн Міллер (1904—1944) – американський тромбоніст, аранжувальник і диригент джазових оркестрів. Загинув в авіакатастрофі над Ла-Маншем. (Тут і далі прим. перекл.)

      2

      «Студія 54» – нічний клуб, що діяв у Нью-Йорку у 1977—1986 рр.; усесвітньо відомий завдяки зірковим відвідувачам та шаленим вечіркам із дискотекою і наркотиками.

      3

      Лебідь із берегів Ейвона – одне з прізвиськ Шекспіра, вигадане поетом Беном Джонсоном.

      4

      «Ворона-вискочка» – ще одне прізвисько Шекспіра, яке походить зі слів його сучасника Роберта Ґріна, котрий у своєму трактаті назвав Шекспіра «вороною-вискочкою в окрасі нашого пір’я».

      5

      «Підводний човен» (німецький фільм 1981 року).

      6

      Тут і далі використано переклад Василя Мисика, якщо не зазначено інше.

      7

      Переклад Дмитра Паламарчука.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAMgAe4DAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAABAMFBgcAAggBCf/EABwBAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAIDAAEEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAABuvD9CVXFBLYR2GZLUTSyRJQtQZq2K0JYJKUp3x5PboNz/AiVFgl4I6qvyj9GlmL9OlXCW1LkzM4ty+naUIdbBYxAmJQ8G1KWTS1RWqUUpZDRVJargX2qV2js0fTmSZJkmSZJkmSZJkmSZJkmSc04foSozYS9GbLmBZKB3CJSeylhE0EmiklYGJSoIJ0zLiELYSUi/RpRIriGVFdoIsNZgFkkyIXIfSiMIKPEjk5eSKCJsSSKVZN4tUhUIV3qI2r31ippD0pkmSZJkmSZJkmSZJkmSZJknMuP6EoJbCWDPVzxReAWJnsmDChUaKHKkGApQaIENwHSiTK9ri9LIFS6V5ntGiV01prJRq1qByvMqQ+SaWTbWpIiSEshJQnIMpVJ9kJiSCHyQl6TOujCrfQOzJkmSZJkmSZJkmSZJkmSZJknL2T6FtRKCXq70WWqjxZYqvBLYYsKyBE+Z3ispIqWodxmg3rCXYpewIoPcdIZD9lOG/MVpXs0FYC5CQY5B8q29LwXaNRvBtWBqNEUGlkSKjYnWRw3Zjeuj0plj6yelMkyTJMkyTJMkyTJMkyTJOVc30bYSUCeiSajhWTeApjkKmOaH6IXAHWLLEAmBKxxCCTEDZxMjOLneJgDehNQwSzFkgI75BMsIb0nbUiWHytrGxj5Ncn0JEeMeMVAo8vc+Vmq0exfZebqydogRQhmiiWznoSVtr6tj9ji2e/i1mnrk2NR5/QWtp883BptHTxKjzd11JIlMMgKWNmaeRkmSZJybm+kKUz0J6Fpqur8PYsq+XXKultILCkFJi46CRpwNL6WT2qqJfa6rb4/m4PUWVOYwR97r4BFVx0ftOtF+QqQex5Dm058YeNiHyaOv0V4v8zSwelvg/L875fX9EzyXM4+17ELw/PwenXpMbLayiy955iNDrB6N9WdTwLia+ZsfsndqaeyegtzVwGRWqbaOXztz/Zdc9T541zTytyfd3Zu8z0h0fH5JkmScip+lbCWy5qLNUFDMm8NRPhK9EFJJUeSKK2riHhVIG5DYluhv8ztoaX8stXr68vTjm9Ya9R090xic50eglUBj3jRhmTOI+vwD21+djgOHvFXcOX0Z4GGtU9c5mabHyG0bcYuTVgrjrdKxtHHstvH0dIDXRqXL6G1tHAbR0GEpK7k5Y/SGJo3uJqsjRyskyTJOQE/SPaLwSSWzEs2TPVFsM9lKytxm8iwCcSz