align="center">
Кредо[12]
Дом не должен быть достроен.
Жизнь не должна быть дожита.
Утренник
Стоит замёрзшая дубрава,
И, жёлуди упали прямо
На тоненький ледок.
Вдохновение
Ночью приходило вдохновенье:
Молча посмотрело – и ушло.
Утро
Дремотный взгляд упал на розу
Винтажной[13] вазы экспонат[14].
«Под розой»[15]
Под розою прекрасной тень лежит,
Над книжной тайною дрожит.
Словесный экзерсис[16]
Шарада[17], каламбур[18] и буриме[19] —
– Словесных танцев фуэте[20].
Спасительное самомнение
Пусть думают что хотят,
Но я не должна разбираться
Во всяческих пустяках.
Диалог
Первый (наставительно): Трижды, через левое плечо!
Второй (изумлённо): Прямо ангелу в лицо?
Семейная жизнь
Он мне: «гав»,
А я ему: «мяв», —
– Так препираемся,
Ничего не поняв.
Намерение
Хочу уехать от тебя.
Далеко, далеко и надолго.
Никто нигде не ждёт меня.
И, я ото всех свободна!
Шило на мыло
Никого, ни на кого,
Я менять не собираюсь.
Зимняя спячка
Уходим в зиму,
Как в берлогу,
Укрывшись ватою снегов.
Грядущее
«Рифмованные строчки и загадки»
Растут на зарубежной грядке.
Их рифмы в полном беспорядке, —
– Пропалывает изредка хозяйка.
Розарий
Розы, розочки, розаны
Не заменят вас тюльпаны.
Механизм
На стихи не претендую,
Но рифмуется само.
Дисгармония
В твоих глазах
И в моих чувствах
Отсутствует рифма стиха.
Кормилец
Он военной формы не носил —
– Он единственный у мамы сын.
Отложение солей
Недописанная книга,
Недодуманная мысль.
За окном
Не спрашивай меня о том,
Что происходит за окном.
Тогда, и ныне, и потом,
Мы знать не знаем ни о чём.
Дом, сад, розы, виноград
Дом, сад, розы, виноград,
Кладки каменной фасад.
Обвиты́ лианой двери,
И терраса, и ступени, —
– Так я создавала дом,
Для комфортной жизни в нём.
Клубничный сироп
Клубники накупила,
Сиропчика сварила,
Всей семье на радость,
Где по вкусу сладость.
12
Кредо (прим. автора) здесь – убеждения, взгляды, основы мировоззрения.
13
Винтаж (фр. vintage), в данном контексте, – старый стиль. – Словарь синонимов ASIS. – В. Н. Тришин. – 2013.
14
Экспонат (лат. exponatus – выставленный) в области изобразительного искусства: художественное произведение, выставленное для обозрения на выставке или в музее. www.artdic.ru
15
«Под розой» (англ. under the rose) – по секрету, тайком; втихомолку. Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo.
16
Экзерсис (фр. exercice, от exercer – упражнять, развивать путём упражнений), комплекс тренировочных упражнений в балете, способствующих развитию мышц, связок, воспитанию координации движений у танцовщика. Яндекс. Словари › БСЭ. – 1969–1978
17
Шарада – загадка, требующая определения какого-либо слова, на основании двойного его описания: звукового и смыслового. Звуковое описание достигается косвенным образом: слово разбивается на части так. feb-web.ru › Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов.
18
Каламбур (фр. calembour) – игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства слов или их сочетаний, имеющих разное значение. literaturologiya.academic.ru › Русова Н. Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. – М., 2004
19
Буриме (bout – конец; rimй – рифмованный) – стихотворение, написанное на заранее данные рифмы. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов.
20
Фуэте (фр. fouetté) – термин обозначает ряд движений классич. танца, напоминающих движение хлыста, крутящегося и распрямляющегося. Ф. – виртуозное вращение на пуантах, к-рое во мн. балетах является кульминацией коды, напр. в "Лебедином озере"… Яндекс. Словари › Гуманитарный словарь. – 2002