еще детьми,
И открывает все пути
Близкий нам кумир[46].
Своё
Своё – это лучшее в нас,
Кто б, не сказал иное.
Луг чудес
В царстве Павлово-Посадском[47]
Расцветают чудеса —
– Это авторские сказки
Прорастают на века.
Закладки времени
Рабочие тетрадки,
Как времени закладки.
Внесёшь одну в компьютер,
И наступает вечер.
Викторианская[48] роза
Викторианская роза
Нам составляет прогнозы,
На чудесную прозу,
Виртуальных библиотек.
Лепота!
Благословенна близорукость,
Глухота и немота.
Наверное, в моём сознании
Живёт глубо́ко лепота.
Царское Село[49]
Целебный воздух Царского Села
Теперь поруган навсегда.
Кадит отныне свалкою
Разруха в головах.
2013 год Люблю себя
(подражание А. С. Пушкину)
Люблю себя – своё творенье[50],
Люблю свой стройный, строгий вид,
Люблю своё рифмосложенье,
Как набережной монолит[51].
Люблю и тихое стенанье,
Когда не пишется совсем,
И откровенное незнанье
Своих непознанных потерь.
Люблю негромкое бряцанье
Таи́нств с забралом вековым,
Лат рыцарских погнутый вид,
Полученный на поле брани.
Люблю иль просто уважаю
Себя и всё, что есть во мне.
Ни от кого не ожидаю
Ни слёз, ни жизни, не любви.[52]
Суесловие
Мы говорим не те слова,
Что отражают чудеса.
Мы повторяем свою глупость,
Приумножая навсегда.
Atelje[53]
Бискорню-игрушка
Полезна и умна.
На крючок,
За петельку,
Подвешена она.
Уют
Ляжет кошка на сундук,
Обернётся хвостиком,
Оберегая мой мирок
От незваных сущностей.
Рвение
«Зелёные» зло теребили
Полу[54] шубейки моей,
Пока не истребили
Насущной одёжки моей.
Пестрядь мироздания
Многообразием сотканный мир
Меланжем[55] своим обнимает.
Одёжку для книжки своей,
На спицах связать,
Труда вовсе
Не составляет.
Положительная эмоция
(пантомима)
Гарцующей походкой манекенщицы[56]
Пройдусь по Невскому проспекту,
И, отражусь в витринах солнечных,
К своему респекту.
Снова
46
Кумир (прим. автора) – кто-то или что-то, служащее предметом восхищения, поклонения.
47
Павловский Посад – город известен текстильной промышленностью, прежде всего, производством Павлово-Посадских платков и шалей. http://ru.wikippedia.org
48
Викторианская (прим. автора) здесь – та, которая подразумевает «Викторианский стиль» (английский стиль, Victorian style) – условное название длительного периода в истории искусства Англии второй половины XIX века, связанного с годами правления королевы Виктории (1837–1901 гг.). www.arctic.ru
49
Царское Село – город Пушкин (до 1918 – Царское Село, с 1918 по 1937 – Детское Село). Климат Пушкина умеренный и влажный, переходный от морского к континентальному. «Роза ветров» на территории города обеспечивает в любое время года свежий, целебный, чистый воздух. – Википедия.
50
Люблю себя – своё творенье (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина.
51
Монолит (здесь) – монолитами называют высеченные из цельного камня сооружения или его части, например, памятники. Название происходит от греческого слова µονόλιθος («монолитос»), производного из двух слов – µόνος («один» или «единственный») и λίθος («камень»). http://ru.wikipedia.org
52
Ни слёз, ни жизни, не любви (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина из стихотворения «Я помню чудное мгновенье».
53
Atelje (шведск.) – aтелье, мастерская (прим. автора).
54
Пола (прим. автора) = полочка – передняя часть распашной одежды – профессиональный термин модельеров одежды.
55
Меланж (фр. mélange смесь) – 1. Смешение в пряже волокон, окрашенных в разные цвета; также ткань, вырабатываемая из такой пряжи. Меланж пряжи. Байка меланж. Сукно меланж. – Исторический словарь галлицизмов русского языка. 2. Нить, в которой цвет плавно перетекает из одного в другой. При окрасе нити цвет используется только один, но по всей длине варьируется его интенсивность, от светлого к тёмному. – Словарь вышивальных терминов. http://panna.ru/masterrlass/glossarary
56
Манекенщица, манекенщик – профессиональные демонстраторы моды; обычно демонстрируют одежду новых модных фасонов. Терминологический словарь одежды. Орленко Л. В., 1996