Брайан Наслунд

Кровь изгнанника


Скачать книгу

Отвечай.

      – Бершад это, Бершад, – сказал Роуэн, выпустив уздечку осла, и шагнул вперед.

      – Он умер?

      – Нет, задремал. Умаялся драконьерствовать, – хмуро пояснил Роуэн.

      Прищурившись, Зим поглядел на Бершада:

      – Не очень-то похож на прославленного героя.

      – Много ты понимаешь! – Роуэн сплюнул и, угрюмо уставившись на стража, тоже сдвинул руку к мечу – старому, обшарпанному, с ягуаром на рукояти с кожаной оплеткой, заскорузлой от грязи и пота.

      Зим смерил оруженосца взглядом, что-то решил для себя и расслабился.

      – Я этого мерзавца вот уж две недели ищу. – Страж швырнул к ногам Роуэна небольшой свиток. – Когда Бершад Безупречный проспится, пусть прочитает.

      – А что там? – недоуменно осведомился Роуэн.

      – Я – гонец, а не глашатай.

      – Ты – чирей на ослином заду.

      – Попридержи язык, мразь, пока не отрезали. Вместе с головой.

      – Ладно, чего там зря болтать. Вали отсюда, куда шел. Вот встретимся в глуши, там и разберемся.

      Зим что-то прошипел, пришпорил коня и ускакал. Джолан долго смотрел ему вслед, а потом повернулся к Роуэну, который уже читал свиток.

      – Что там? – спросил Джолан.

      – Вот, возьми и посмотри. Не каждому выпадает честь получить письмо от самого короля.

      Джолан взял свиток.

      Изгнанник!

      Ты должен немедленно явиться в столицу. В каком бы дерьмовом сарае ты ни заночевал, просыпайся. За каким бы драконом ни гонялся, прекращай немедленно. Твоя ссылка отменяется. На время. Возвращайся в Незатопимую Гавань.

Гертцог Мальграв I, король Альмиры

      Чуть ниже подписи красовалась королевская печать с изображением орла, распростершего крылья на вершине величественной сосны.

      – А что понадобилось королю? – спросил Джолан.

      – Что бы там ни было, хуже не будет, – пробормотал Роуэн, снова взялся за носилки и зашагал к деревне.

      2

      Гаррет

      Альмира, к северу от Марлинова Мыса

      Под покровом ночи и тумана Гаррет спрыгнул за борт китобойного судна в лиге от альмирского берега и поплыл, подгоняемый приливом. До суши он добрался на рассвете, зачерпнул мокрыми ладонями альмирский песок и ушел подальше от воды. Во рту першило от соли.

      К поясу Гаррет прикрепил непромокаемую котомку из козьей шкуры, в которой надежно хранилось все необходимое: простой, но добротно сработанный охотничий нож, пара сапог, компас, кожаная накидка, шесть ярдов пеньковой веревки, курительная трубка, пустая фляжка, восковая гримировочная замазка, клей и два кремня. Шагах в ста от берега Гаррет достал вещи из котомки и разложил на жесткой прибрежной траве, проверяя, не потерялось ли чего.

      Вдали виднелись очертания деревни: сторожевые башни, чтобы не пропустить приближения драконов с моря, и некое подобие ограды из пла́вника. Наверное, это и был Марлинов Мыс. Судя по всему, Гаррет попал именно туда, куда