Кассандра Клэр

Последние часы. Книга II. Железная цепь


Скачать книгу

бала. У окна стояли туфли из мягкой кожи на низких каблуках; на туалетном столике, словно россыпь крошечных льдинок, поблескивали бриллианты. В кресле рядом с письменным столом, заваленным бумагами, сидел Джесс и внимательно изучал последние страницы рукописи «Прекрасной Корделии».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Письмо, якобы написанное серийным убийцей Джеком-потрошителем и доставленное в Скотленд-Ярд 29 сентября 1888 г. – Здесь и далее примечания переводчика.

      2

      Перевод М. Квятковской.

      3

      Дорогая (фарси).

      4

      Буквальный перевод: «Что? Боже, дай мне умереть». Выражает реакцию на абсурдное, нелепое, шокирующее высказывание.

      5

      Движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв.

      6

      Велунд – бог-кузнец, персонаж скандинавской и англо-саксонской мифологии. В Англии его имя связывают с мегалитической гробницей Уэйлендз-Смайти («Кузница Велунда»). Памятник датируется примерно 3500 г. до н. э. и расположен в графстве Оксфордшир (до 1974 г. эта территория относилась к графству Беркшир). Согласно народному поверью, путник, чей конь потерял подкову, должен был оставить коня и серебряную монету на ночь у кургана, и наутро конь оказывался подкованным. Велунду приписывалось создание мечей короля Артура и других знаменитых героев, а также коронационных мечей английских (Кортана) и французских королей (Жуайёз).

      7

      Перевод Е. В. Баевской.

      8

      Джон Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. А. Комаровского.

      9

      Картина французского художника Эжена Делакруа (1830).

      10

      Милая, дорогая.

      11

      Отец, папа.

      12

      А. Теннисон, «Мод». Перевод Г. М. Кружкова.

      13

      Книга Песни Песней, 8:6.

      14

      Измененная цитата из Библии (К Римлянам 8:38–39).

      15

      Перевод И. И. Тхоржевского.

      16

      Насталик – один из вариантов арабской каллиграфии.

      17

      Вероятно, имеется в виду часть «Истории бриттов», написанной валлийским историком Неннием (IX в.).

      18

      Популярный в викторианской Англии эротический роман о приключениях англичанки, проданной в гарем алжирского