Сергей Лемехов

Истоки европейской лирики. Альба


Скачать книгу

что хранится в библиотеке Ватикана. Авторский перевод сделан с оригинального текста Альбы:

      Пока рассвет ещё не разгорелся,

      Аврора льёт на землю белый свет.

      А страж уставший голосит: «Вставайте!»

      Над морем чёрным солнечный рассвет,

      И с каждым мигом тьмы короче след.

      Враги крадутся захватить врасплох

      Беспечность, обречённую не встать,

      Пока пытался страж сигнал подать.

      Над морем чёрным солнечный рассвет,

      И с каждым мигом тьмы короче след.

      От Арктура умчался Аквилон,

      За полюсом погас звезды поток,

      А вслед на север заспешил Восток.

      Восход!

      Вероятно, это первый перевод старинной Альбы на русский язык. Сама рукописная копия Альбы попала в архив Ватикана в 1462 году, о чём имеется запись в кодексе (реестре), а стала публичным достоянием сравнительно недавно – в 1880 году. Сам текст – его часто называют «Рассвет Флери» (L’Alba di Fleury) – происходит из аббатства Флери; он написан с грамматическими огрехами рукой переписчика X века. В той же рукописи приводятся ноты для более чем десяти песен, которые относятся к этому жанру, хотя указания именно на первую Альбу «Рассвет Флери» не содержатся. Написана рукопись на двух языках – латинском (строфы) и провансальском (рефрен). Об этом подробно изложено в первом и наиболее полном собрании средневековых текстов, изданных в 1929 году ирландской поэтессой и переводчицей Хэлен Уадделл (Helen Waddell, Medieval Latin Lyrics, 1929). Самый первый перевод «Рассвета Флери» появился в мае 1905 года в литературном журнале Hamilton Literary Magazine за авторством Эзры Паунд (Ezra Pound), который предложил стазу три варианта перевода с провансальского для рефрена. С тех пор споры вокруг этого манускрипта не прекращаются в высоких литературных кругах, но все сходят во мнении в одном – это сама первая рассветная песня, известная нам сегодня, и корнями своей лирики она восходит к Провансу и Северной Италии.

      Сама же Альба заслуживает особого исследования. Её часто пытаются интерпретировать как эротическое провинциальное произведение, сводя к арабским традициям ранних сказок, то есть к испанским корням – к единственному месту в Европе X века, где могло быть культурное пересечение европейской и арабской письменной литературы. Мне представляются все эти интерпретации совершенно несостоятельными. Во-первых, Альба написана на двух языках, имеющих строгую географическую локализацию – Северная Италия и Прованс. Во-вторых, её следует рассматривать с иных позиций, более актуальных для того времени. С позиций общественного политического уклада жизни в Средневековье Альба показывает даже в самой первой строфе незащищённость и уязвимость знати. Уставший страж, подобный палачу, не смыкая глаз несёт свою службу, и в самый уязвимый (беспечный) утренний час с первыми лучами провозглашает: «Вставайте!»

      Пока рассвет ещё не разгорелся,

      Аврора льёт на землю белый свет.

      А страж уставший голосит: «Вставайте!»

      В традиционной поздней поэзии трубадуров эту строфу вполне можно было бы списать на любовные отношения беспечной дамы и кавалера. Сладостные утренние часы, палач-глашатай размыкает объятия. Но рефрен несёт в себе