Владимир Гораль

Дознание капитана Сташевича


Скачать книгу

align="center">

      17

      «Miasto Cherveny. Rodzina Poplawski. 1889.» (польск.) – «Город Червены. Семейство Поплавских.1889.»

      18

      ВКП (б) – Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков). С 1952 года КПСС.

      19

      Штурмбанфюрер СС – звание в войсках СС (ваффен СС), соответствующее майору сухопутных войск вермахта.

      20

      Фрайхерр (нем.) – обращение к барону, дословно свободный господин.

      21

      Хальт! (нем.) – Стой!

      22

      Аутопсия (мед. термин) – вскрытие трупа для патологоанатомического и (или) судебно-медицинского исследования последнего.

      23

      Морт (фр. мorte) – мёртвый, мёртвая. Нуар-морт – здесь Сташевич, отталкиваясь от хорошо известного слова натюрморт, случайно изобретает из двух ранее известных, но несвязанных нуар и морт, новое слово – нуар-морт. Буквально это перевести нельзя. По значению получается нечто запредельно «мрачно-мёртвое».

      24

      Комкор – командир корпуса.

      25

      Ушкуйник – разбойник, убийца.

      26

      Кульпа-а! (лат. culpa). Mea culpa (лат. моя вина), mea maxima culpa (лат. моя величайшая вина) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.

      27

      ЧМТ (мед.) – черепно-мозговая травма.

      28

      МГБ РСФСР – Министерство государственной безопасности. Старик-ювелир запутался в бесконечных переименованиях и реорганизациях советских «компетентных» органов: ВЧК (1917 – 1922), ГПУ при НКВД РСФСР (1922—23), ОГПУ (1923—34), НКВД-НКГБ СССР (1934 – 43), НКГБ-НГБ СССР (1943—53), НКГБ-НГБ РСФСР (1941, 1943—53).

      29

      Jestem pewien, że zobaczymy się ponownie (польск.) – Уверен, что мы ещё увидимся!

      30

      Угро – уголовный розыск.

      31

      Советский червонец 1937 года имел хождение на территории СССР до начала денежной реформы 1947 года. Один червонец приравнивался к 10 советским рублям.

      32

      Gespenst (нем.) – призрак

      33

      Штурмбанфюрер – офицерское звание в СС соответствовало майору вермахта, однако, согласно принятой иерархии, было равнозначно подполковнику.

      34

      Гауптштурмфюрер СС – офицерское звание в СС, соответствовало гауптману (капитану) вермахта.

      35

      Фольксдойче (нем. Volksdeutsche) – до 1945-го года «этнические германцы», живущие за пределами Германии.

      36

      Аусвайс (нем.) – удостоверение, паспорт.

      37

      Фольксдойче Миттельштелле – с 1941 года главное управление по делам соотечественников. Занималось нацистской пропагандой, репатриацией и переселением зарубежных немцев.

      38

      В детективно-приключенческом романе английского писателя Уилки Коллинза «Лунный камень» речь идёт о редком и ценном жёлтом алмазе.

      39