Уильям Шекспир

Буря


Скачать книгу

повинуйся!

      В тебе все мышцы снова впали в детство:

      В них больше силы нет.

      Фердинанд

      Да, это правда:

      Мой дух как бы во сне и точно связан.

      Мне смерть отца, бессилие мое,

      Друзей погибель и угрозы эти

      Легко снести. Когда б я только мог

      В окно моей темницы в день хоть раз

      Ее увидеть, остальной весь мир

      Отдам свободе, а с меня довольно

      Такой тюрьмы!

      Просперо

      (в сторону)

      Отлично!

      (Фердинанду.)

      Ну, за мною! —

      Прекрасно, умный Ариэль!

      (Фердинанду.)

      Иди же!

      (Ариэлю.)

      Вот что еще ты сделаешь…

      Миранда

      Мужайтесь.

      Отец добрей гораздо, чем он мог

      Сейчас вам показаться. Я не знаю,

      Что с ним случилось.

      Просперо

      (Ариэлю)

      Будешь ты свободен,

      Как горный ветер. Но сперва докончи

      Всё, как я приказал тебе.

      Ариэль

      Исполню.

      Просперо

      (Фердинанду)

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Имя Просперо – смысловое; по-итальянски оно значит: «счастливый», «благополучный».

      2

      Имя Тринкуло родственно немецкому слову trinken – «пить» и французскому trinquer – «чокаться».

      3

      Имя Калибан, как полагают, не что иное, как измененная форма слова «каннибал».

      4

      Имя Миранда по-итальянски значит: «изумительная», «чудная».

      5

      Имя Ариэль встречается в средневековой еврейской (раввинской) литературе как имя одного из ангелов; однако причиной выбора этого имени для «воздушного» Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с итальянским словом aria и английским air, означающими «воздух».

      6

      Здесь одна из нередких у Шекспира географических вольностей: пересекая Средиземное море, флот неаполитанского короля оказался у побережья Америки.

      7

      Во времена Шекспира склянка (доза песка в песочных часах) на языке моряков означала час времени. Просперо, следовательно, заявляет, что в данный момент два часа пополудни и что он намерен закончить все в течение четырех часов. Это место содержит, таким образом, прямое указание на длительность действия пьесы.

      8

      Этим именем патагонцы называли своего «главного дьявола».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQ