Уильям Шекспир

Король Генрих IV


Скачать книгу

золотые мешки! Мы вам покажем – заедать молодой наш век! Может быть, среди вас есть люди почтенные, присяжные заседатели? Мы вам покажем присяжных заседателей. (Уходит.)

      Возвращаются принц Генрих и Пойнс, под плащами.

      Принц

      Воры связали честных людей. Теперь в свою очередь мы оберем воров и от трудов праведных отправимся веселиться в Лондон. Разговоров будет на неделю, смеху на месяц, а шутка запомнится на всю жизнь.

      Пойнс

      Спрячемся. Они идут.

      Прячутся. Возвращаются Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф и Пето, нагруженные мешками.

      Фальстаф

      Ну, ребята, давайте поделимся – и по лошадям, пока не рассвело. (Садятся в кружок.) Если вы теперь не убедились, какие трусы принц и Пойнс, на свете нет справедливости. Храбрости у Пойнса не больше, чем в дикой утке.

      Во время дележа на них бросаются принц и Пойнс.

      Принц

      Ваши деньги!

      Пойнс

      Негодяи!

      Гедсхиль, Бардольф, Пето и, после короткого сопротивления, Фальстаф убегают, оставив на земле добычу.

      Принц

      Досталось без борьбы. Скорее в путь.

      Они от нас пустились врассыпную

      И разбегаются по сторонам,

      За стражников друг друга принимая.

      Поедем, Нед. Придется попотеть

      И землю салом покропить Фальстафу.

      Мне и смешно, и вместе жаль его.

      Пойнс

      Как он ревел! Как племенной бычище!

      Сцена третья

      Уоркуорт. Комната в замке. Входит Готспер, читая письмо[2].

      Готспер

      «Со своей стороны, милорд, я считал бы радостью быть с вами, принимая во внимание мою любовь к вашему дому». Он считал бы радостью! Что ж он ее себе не доставит? Принимая во внимание его любовь к нашему дому! Свои амбары, однако же, он, как видно, любит еще больше. Посмотрим дальше. «Дело, за которое вы беретесь, опасно». Что же, это, бесспорно. Все на свете опасно. Выйти на свежий воздух, выпить, лечь спать. Да, но поймите, милорд дуралеевич, что в гуще крапивы, которая называется опасностью, мы срываем цветок, который называется благополучьем. «Дело, за которое вы беретесь, опасно; друзья, о которых вы пишете, ненадежны; время теперь неподходящее, и под вашим заговором нет достаточной почвы для борьбы с таким сильным противником». Вы так думаете? Вы так думаете? А я вам на это скажу, что вы тупой, бессмысленный трус да и лгун к тому же. Вот идиот! Клянусь Богом, таких обдуманных заговоров еще не бывало. Друзья преданны и проверены. Очень хороший заговор, отличные друзья, большие надежды. Да, да. Великолепный заговор, отличные друзья! Какое бездушное животное! Если заговор неудачен, отчего же архиепископ Йоркский одобряет его? У, черт, мокрая курица, так бы и пробил ему голову веером его супруги! А мой отец, мой дядя и я сам? Разве мы не участвуем в мятеже? Разве лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур не с нами? А про Дугласа вы забыли? Разве нет их письменного обещанья присоединиться к нам девятого числа следующего месяца? И разве уже некоторые не в походе? Так что же это за маловер и язычник? Теперь этот трус, увидите, отправится к королю и все расскажет. О, я готов надавать себе пощечин