Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби = The Great Gatsby


Скачать книгу

my life and the second time was that afternoon. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several giests on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner.

      Then first guests arrived- Myrtle's sister, Catherine, Mr. McKee, a pale feminine man from the flat below, and his wife.

* * *

      Кэтрин была slender рыжеволосой женщиной приблизительно тридцати лет. Когда она двигалась, раздавалось incessant щелканье бесконечных pottery bracelets, висящих у неё на руках. Она вошла и так по-хозяйски оглядела furniture, что я было решил, что она здесь живёт. Но когда я её об этом спросил, она laughed, громко повторила мой вопрос и ответила, что живёт с подругой в hotel.

      Мистер МакКи очень почтительно поздоровался со всеми в room. Он сообщил мне, что принадлежит к «world of art», позже я узнал, что он photographer. Его жена была shrill, апатичной, миловидной и horrible. Она с гордостью заявила, что её муж photographed её сто двадцать семь с тех пор, как они поженились.

      Миссис Уилсон переоделась. Под влиянием нового наряда, ее поведение также претерпело изменения. Её бьющая через край vitality, которая так поразила меня в гараже, трансформировалась в impressive hauteur. Её смех и gestures тоже стали другими.

      furniture – мебель

      gesture – жест

      horrible – ужасный

      hotel – гостиница

      impressive hauteur – назойливая спесь

      incessant – непрекращающийся

      laugh – смеяться

      personality – личность

      photograph – фотографировать

      photographer – фотограф

      pottery bracelet – керамический браслет

      room – комната

      shrill – томный

      slender – стройный

      vitality – жизненная энергия

      world of art – мир искусства

      Catherine was a slender girl of about thirty with red hair. When she moved about there was an incessant clicking of innumerable pottery bracelets upon her arms. She came in and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.

      Mr. McKee was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he belonged to the “world of art” and I learned later that he was a photographer. His wife

      was shrill, languid, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.

      Mrs. Wilson had changed her costume. With the influence of the dress her personality also changed. Her intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter and her gestures became different.

* * *

      «Моя дорогая, – сказала она sister, – большинство из этих людей всякий раз тебя cheat. Всё, о чем они думают, это money».

      «Мне нравится ваше dress, – заметила миссис МакКи, – думаю, что оно просто wonderful».

      Миссис Уилсон rejected комплимент.

      «Это лишь crazy old thing, – сказала она. – Я иногда надеваю его, когда I don't care, на кого я похожа».

      «Но оно wonderful на вас смотрится, если вы понимаете, что я mean, – продолжала миссис МакКи. – Если бы только Честер мог get you in that pose!»

      Мы все in silence посмотрели на миссис Уилсон, которая оглянулась на нас с brilliant улыбкой. Мистер МакКи intently посмотрел на неё.

      «Я бы изменил light», – after a moment сказал он.

      «Не думаю, что это reasonable, – воскликнула госпожа МакКи. – Мне кажется, что это…»

      Её husband сказал «Тсс!», и все мы снова посмотрели на объект фотосъемки, после чего Том Бьюкенен yawned и встал.

      after a moment – спустя мгновение

      brilliant – блистательный

      cheat – обманывать

      crazy old thing – дурацкое старьё

      dress – платье

      get you in that pose – снять вас в этой позе

      husband – муж

      I don't care – мне всё равно

      in silence – молча

      intently – пристально

      light – свет, освещение

      mean – иметь в виду

      money – деньги

      reasonable – разумный

      reject – отклонять, отвергнуть

      sister – сестра

      wonderful – замечательный, изумительный

      yawn – зевать

      “My dear,” she told her sister, “most of these people will cheat you every time. All they think of is money.”

      “I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it's wonderful.”

      Mrs. Wilson rejected the compliment.

      “It's