Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби = The Great Gatsby


Скачать книгу

тебе не пара!» Но, luckily, я встретила Честера!»

      a while – некоторое время

      Catholic – католик

      declare – объявить

      divorce – развод

      Europe – Европа

      everything – всё

      exclaim – воскликнуть

      hate – ненавидеть

      lie – ложь

      lower – понижать

      luckily – по счастью

      mistake – ошибка

      triumphantly – торжествующе

      wife – жена

      who was below me – который был ниже меня по положению

      year – год

      “You see?” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic and they don't believe in divorce.”

      Daisy was not a Catholic and I was a little shocked at this lie.

      “When they get married,” continued Catherine, “they're going west to live for a while there.”

      “Why not to Europe?”

      “Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”

      “Really?”

      “Just last year. I went over there with a girl friend.”

      “Stay long?”

      “No, we just went to Monte Carlo and back. We had more than twelve hundred dollars when we started but we lost everything. God, how I hated that town!”

      “I almost made a mistake, too,” Mrs. McKee declared vigorously. “I almost married a man who was below me. Everybody was saying to me: ‘Lucille, that man's is below you!' But luckily I met Chester!”

* * *

      «Да, но listen, – сказала Миртл Уилсон, nodding головой, – в конце концов вы же все-таки не вышли за него».

      «Разумеется, не вышла».

      «А я вот вышла, – ambiguously сказала Миртл. – И в этом difference между вашим случаем и моим».

      «Почему ты это сделала, Миртл? – demanded Кэтрин. – Никто тебя к этому не принуждал».

      «Я совершила mistake, – vigorously объявила она. – Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, но he wasn't fit to lick my shoe».

      «Ты a while was crazy about him», – сказала Кэтрин.

      «Was crazy about him! – возмутилась Миртл. – Кто сказал, что я was crazy about him? Я was crazy about him не больше, чем по человеку, который сидит вон there».

      Она suddenly указала на меня, и все looked на меня. Я попытался smile.

      a while – некоторое время

      ambiguously – двусмысленно

      demand – спрашивать; требовательно спросить

      difference – разница

      he wasn't fit to lick my shoe – он и в подмётки мне не годился

      listen – слушать

      look – смотреть

      mistake – ошибка

      nod – кивать

      smile – улыбаться

      suddenly – внезапно

      there – там

      vigorously – резко

      was crazy about him – сходила по нему с ума

      “Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.”

      “I know I didn't.”

      “And I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that's the difference between your case and mine.”

      “Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”

      “I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn't fit to lick my shoe.”

      “You were crazy about him for a while,” said Catherine.

      “Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”

      She pointed suddenly at me, and every one looked at me. I tried to smile.

* * *

      «Я was crazy лишь тогда, когда вышла за него. Он borrowed чей-то лучший suit, чтобы жениться в нём, и даже не сказал мне об этом. А потом приехал человек забрать suit, при этом его даже не было дома».

      Она оглянулась по сторонам, чтобы посмотреть, кто ее was listening: «О, так это ваш suit?» – спросила я. Конечно я отдала его ему, а потом легла и весь день was crying».

      «Она действительно должна divorce, – снова обратилась ко мне Кэтрин. – Они живут над garage вот уже одиннадцать лет».

      Появилась бутылка whiskey – уже вторая. Я хотел встать и walk away, но каждый раз, когда я пытался это сделать, то оказывался втянутым в какой-то дикий argument.

      Миртл подтянула свой стул поближе к моему и suddenly рассказала мне историю своей первой meeting с Томом.

      argument – спор

      borrow