Elena Buixaderas

De sombra y terciopelo


Скачать книгу

historia la hace la gente malvada!

      se toman una merienda,

      el destino es la merienda, el destino

      ¡está sobreiluminado!

      ¿Quién hace la historia?

      La historia la hace la inconsistencia humana

      La historia la hace el tiempo

      según pasa y escupe

      las babas oxidadas

      de sus licores de diversión

      a las gargantas de la gente

      anudadas en las nubes del yo

      jak poznámky pod čarou,

      pod čarou vesmíru

      a svobodné vůle,

      tedy viny,

      mojí jako tvojí!

      como notas a pie de página,

      a pie de universo

      y de libre albedrío

      es decir, de culpa

      la mía y ¡la tuya!

      De Kostel pro kuřáky / A Church for Smokers (Novela bohemica, 2019).

      WANDA HEINRICHOVÁ

      (ŽILINA, ESLOVAQUIA, 1968)

       Vigilie

      a jak to vypadá pod hladinou?

      stmívání maže rozhraní

      okraje mechů na schodech k vodě

      černají mění se ve vlající řasy

      odlesky dráždí matou

      dna lodí chrání vrstva smůly

      dál v hloubi město naruby?

      ke břehu se blíží houfy sépií

      voda houstne sytí se inkoustem

      stává se vesmírnou černou dírou

      přitahují mě snad těžké kovy

      v měkkých tělíčkách hlavonožců?

      kalich z barvotisku

      getsemanské bdění

      olivetskou zeleň čeří

      dech spících

      i činovnický hlas kněze

      za předlouhé velikonoční mše

      nahoře ve svatovítském chrámu

      ranní metro elektrické světlo

      do sotva probuzených tváří

      nové a nové bytosti se rojí

      v jedné stanici se vagon

      otře o záři dne

      cestující mhouří oči

      někteří zahlédnou ten unikavý přelud

      o němž snivý Ital v polospánku špitá

      è bellissima

      giovane e antica

       Vigilia

      ¿y cómo es todo bajo la superficie?

      el atardecer borra las fronteras

      los bordes de musgo en los peldaños hacia el agua

      ennegrecen se transforman en algas ondeantes

      los reflejos molestan confunden

      los fondos de los barcos protegidos por una capa de resina

      más profundo ¿la ciudad patas arriba?

      hacia la orilla se acerca un grupo de sepias

      el agua se espesa se llena de tinta

      se hace agujero negro cósmico

      ¿tal vez me atraigan los metales pesados

      de los delicados cuerpecitos de los cefalópodos?

      un cáliz de cromotipia

      la vigilia de Getsemaní

      agita el verdor del Monte de los Olivos

      la respiración de los durmientes

      y la voz de funcionario del cura

      en la misa interminable de Pascua

      arriba en la catedral de San Vito

      el metro de la mañana la luz eléctrica

      en los rostros apenas despertados

      más y más seres pululan

      en una estación el vagón

      se frota con el brillo del día

      los viajeros entrecierran los ojos

      algunos vislumbran esa visión única

      sobre la que un italiano soñador susurra

      è bellissima

      giovane e antica

      bambina e già donna

      autentica

      solare!

      bambina e già donna

      autentica

      solare!

       Fondamente nuove

      to bylo tenkrát pokaždé

      bud’to brzo nebo bídně

      ale tady ne tady mi dopřáno nebude

      špitál ne ani cmiter naproti

      takový přepych

      u baru lodníci čuměli na televizi

      jeden mančaft prohrával druhý vyhrával

      číšnice otřela stůl smrdutým hadrem

      tady mi dopřáno nebude

      takový přepych

      fondamente nuove

      a zdi v místech bez fasád

      tady se drolí cihly

      takový přepych

      tady se nezůstává

      fondamente nuove

      vystřihnu si z papíru

      potáhnu je na provázku

      zlíchovskou ulicí

      a narazím-li na louži

      ó to bude krásné

      téměř jako tam

       Fondamente nuove

      así era entonces cada vez

      o bien pronto o bien miserablemente

      pero aquí no aquí no se me concederá

      el hospital no ni el camposanto de enfrente

      semejante lujo

      en el bar unos barqueros devoraban la televisión

      un bando perdía el otro ganaba

      la