полиции Бирмингема
Первая авеню, Cевер
Специальный отдел особо важных расследований
– Не нравится мне все это. – Керри покачала головой и сильнее уперла кулаки в бока. – И почему это я должна была вытянуть короткую спичку?
Лейтенант Донтрелл Брукс так сильно откинулся в кресле, что, если бы не книжный шкаф, стоявший позади, он бы точно опрокинулся. Белоснежная выглаженная рубашка, безукоризненный узел галстука – он мог бы украсить обложку журнала GQ как самый стильно одетый полицейский Америки. Жаль, что образ недолговечен. К полудню крахмальная рубашка размякнет и сомнется, а лейтенант слегка ослабит узел галстука в красно-синюю полоску, разбираясь с очередной неприятностью вроде нынешней, – на что он, впрочем, не обратит внимания.
– Детективу Фалько нужен самый лучший напарник, который смог бы быстро и доходчиво объяснить ему, что к чему. – Лейтенант протянул к ней свои большие руки – руки, которые, прежде чем принялись гонять по столу карандаши и перекладывать бумажки, в свое время задержали столько бандитов, сколько иным и не снилось. – Ты лучшая в отделе, Девлин. Что тебя, собственно, не устраивает? Ты тоже была когда-то новичком. Если бы Босвелл не захотел взять тебя в напарники, как думаешь, светил бы тебе сейчас, в твоем нынешнем положении, чин сержанта?
Семь лет Трент Босвелл был ее напарником – до тех пор, пока месяц назад не ушел на пенсию. Лучший напарник на свете. Хороший коп – и хороший человек. А про Фалько только ходили слухи, что он заноза в заднице, что всю свою непродолжительную карьеру он ходит по краю, что у него больше взысканий, чем у любого сотрудника Бирмингемского департамента. Честно говоря, Керри вообще не понимала, как он стал детективом, не говоря уже о том, как умудрился попасть в Специальный отдел. Чтобы быть хорошим детективом, одного сданного экзамена недостаточно. И послужной список, и поведение, и характер – тут важно все. Керри предполагала, что парень раскопал какой-то компромат на кое-кого весьма влиятельного, потому что у Фалько не было ни приличного послужного списка, ни поведения, ни характера, соответствовавших его званию, по крайней мере по ее, возможно, не такому уж скромному и совершенно необъективному мнению.
Она терпеть не могла такие схемы.
За что и получила.
– То есть меня теперь наказывают за то, что я хороший полицейский?
Брукс демонстративно закатил глаза.
– Хватит причитать, Девлин. Ты знаешь, как это работает.
И прежде, чем она успела возмутиться, добавил:
– Попробуйте поработать один месяц. Если он так и не устроит тебя в качестве напарника, рассмотрим другие варианты.
Лейтенант бойко выпалил эту ложь, однако язык жестов рассказал правду. Брукс ссутулился и сразу отвел глаза. Значит, ей придется терпеть Фалько до тех пор, пока он не уволится – или пока его не уволят, а то и не убьют.
Хотя более вероятно, конечно, что его петушиный, задиристый нрав скорее угробит ее саму.
Черт бы его побрал.
– Как скажете, сэр. – Спорить не имело смысла. Единственный вариант сейчас для нее – попробовать