legte seine Hand ungeduldig wieder an seinen Krummsäbel, aber Corrado ergriff den Griff zusammen mit ihm und verhinderte, dass er reagieren konnte. Umar packte daraufhin mit seiner anderen Hand den Hals Corrados und versuchte ihn zu erdrosseln, ließ aber wieder los, als er das Messer bemerkte, das an seinen Bauch drückte.
„Ich sollte dich aufschlitzen, Umar…, aber ich möchte das Haus meines Vaters nicht in den Ruin treiben.“
Jala, die die ganze Szene gesehen hatte, rannte ihnen entgegen.
„Nein, Umar, nicht so!“
Corrado versteckte das Messer wieder und Umar machte zwei Schritte zurück, wobei er sich bewusst war, dass es wirklich knapp gewesen war.
„Lass mich mit dem Christen sprechen, allein.“ bat Jala.
„Bist du verrückt?“
„Bitte, Umar. Corrado wird sich nicht weigern, das Wort einer Mutter anzuhören.“
„Er ist bewaffnet!“
Aber Corrado griff ein:
“Und glaubst du, dass ich deiner Mutter Schaden zufügen könnte? Würde ich Umar heißen, oder würde ich den Namen eines deiner Schergen tragen, vielleicht hätte ich auch eine Frau schlagen können; Apollonia trägt noch die Prellungen!»
„Umar, geh bitte zu deiner Frau.“
Der Schuldeintreiber des Qā’id ging weg und ließ seine Mutter, wenn auch mit Enttäuschung, allein.
„Junge, es tut mir leid für deine Schwester… Ich weiß, dass ein Feigling gemeint hat, er müsse sie züchtigen. Umar hat damit aber nichts zu tun… er war es nicht. Und dann, du kannst die Prellungen deiner Schwester noch sehen… wenn wir doch nur noch ein gezüchtigtes Mädchen heilen können!»
„Es tut mir leid für deine Tochter.“
„Die Leute beginnen zu sagen, dass die Toten des Rabaḍ die Folge der Augen von Nadira sind und dass die Kuriosität dieser ungewöhnlichen Augen in dieser Nacht ihre Früchte geerntet hat; dass Sheitan59 die Augen von Nadira mit dem Tor zur Hölle verbunden hat! Jetzt sehen sie uns alle mit Misstrauen an.“
„Um was machst du dir Sorgen? Wir leben seit jeher mit dem Misstrauen der Leute.“
„Corrado, bitte! Ich habe mit meinen Augen gesehen, wie dieser Fremde mit dir sprach, bevor er in der Nacht verschwand.”
Corrado hätte diese Wahrheit nicht einer verzweifelten Mutter vorenthalten, doch angesichts der Tatsache, dass seine Familie seit jeher sozial bestraft worden war, war er sicher darüber, im Gegenzug etwas verlangen zu können.
„Wo seid ihr untergebracht?“
„Der Qā’id hat uns erlaubt, uns in einem kleinen, möblierten Haus einzurichten. Warum fragst du?»
„Für das, was ich dir sagen werde, verlange ich, dass meine Familie Unterkunft in einem Haus wie eures findet. Die Nächte sind kalt, und wir haben nicht genug Holz und Decken, um uns zu wärmen.“
„Das, worum du mich bittest, ist unmöglich. Was gehört uns zwischen diesen Mauern, dass wir jemandem so etwas gewähren könnten?”
„Dort, wo euch der Qā’id aufgenommen hat, habt ihr sicher genug Platz.“
“Das Gesetz des Propheten verbietet es, das gleiche Dach länger als drei Tage mit den Dhimmis zu teilen.”
„Also dann drei Tage… und dann wirst du den Qā’id, deinen zukünftigen Schwiegersohn, bitten, dir einen anderen Ort zu suchen, an dem du bleiben kannst.“
„Wären die Ställe auch in Ordnung?“ fragte Jala und wollte wissen, ob es für Christen annehmbar wäre, eine solche Unterkunft zu finden.
„Wenn euer Gesetz nichts über die gemeinsame Nutzung desselben Dachs mit den Maultieren sagt, sind auch die Ställe gut.“
Jala blieb sprachlos und nahm zur Kenntnis, dass Corrados Arroganz keine Grenzen kannte.
“Willst du uns demütigen? Warum? Reicht dir nicht, was du mir angetan hast?”
Die Frau hatte jetzt glänzende Augen.
Corrado überkam eine merkwürdige Scham, als er diese Tränen sah und diese Worte hörte. Er drehte sich um und starrteeine andere Richtung, weit weg von von Jalas Gesicht.
“Ich habe dir nichts getan.” antwortete er, während er auf eine Gruppe von Kindern starrte, die zum Spiel hinter einer Henne herjagten.
“Ich weiß, du warst da… und du weißt auch, dass ich dich gesehen habe. Schau mir in die Augen; lüge mich nicht an! Seit ich dich das erste Mal im Rabaḍ sah, ein Jahr nach dem ersten Mal, wünschte ich mich sehr, dass du sterben würdest. Wenn ich erzählt hätte, was passiert war, dann bin ich sicher, dass meine Wünsche erfüllt worden wären, aber was wäre dann mit Nadira und aus ihrem inneren Frieden geworden? Und dann hattest du Umars Alter und schlecht von einem zehnjährigen Kind zu denken, machte mir vor Allah mehr Schande, als die Scham, dein Gesicht auf der Straße zu sehen. Ich habe dich mit der ganzen Seele gehasst, Corrado! Und auch heute noch kann ich dich nur hassen… Du repräsentierst meine Schande!”
„Es sind die Augen von Nadira, auf die du dich beziehst, und ich bin sicher, dass der Verdacht wegen dieser dieser seltsamen Farbe in allen im Rabaḍ gekeimt ist.“
“Aber dein Blut steht für den Ursprung dieser Schande… über die Verdächtigungen habe ich mich noch nie gekümmert.”
Nun fand Corrado den Mut, in ihr Gesicht zu sehen und er bemerkte, dass sie weinte und zitterte.
„Jala, meine Herrin, hör mir zu! Deine Schande ist, als hätte ich sie in diesen langen Jahren getragen. Vielleicht ist es die Strafe dafür, dass ich mich von meinen Leuten getrennt habe und ich mich in den Bergen verlaufen habe.“
„Sag mir, was ich wissen möchte, mein Kind, und reden wir nicht mehr darüber… Aber erpresse mich nicht mehr und stelle mir keine absurden Forderungen, denn mir bleibt nur noch, sich auf Knien zu bitten und ich bin sicher, dass Umar das nicht gefallen würde. Ich werde tun, was mir möglich ist, um deiner Familie zu helfen, aber bitte mich nicht als Lösegeld für die Worte darum, die du zurückhältst.”
“In diesem Moment sehe ich vor meinen Augen den guten Teil von Nadira, den reinen und unschuldigen von allem Bösen. Nun, ich sage dir alles, aber ich bitte dich, mir zu vertrauen, denn was ich dir sagen werde, mag absurd erscheinen.”
“Du weißt sicher, wo meine Tochter gelandet ist!” rief sie aus und griff nach Corrados Arm.
„Der Qā’id hat euch belogen: Niemand wird um Lösegeld für Nadira bitten.“
„Warum hätte er sie dann entführen sollen? Sie wissen, dass sie Ali Ibn al-Ḥawwās versprochen ist, und werden daran verdienen wollen.”
“Er weiß genau, wer sie entführt hat und warum… und er weiß auch, wie er sie befreien kann.”
“Und warum würde er uns anlügen?”
“Weil er nie dem Wunsch des anderen nachgehen wird; er kann nicht, weil er sein eigenes Blut verraten würde.”
Jala begann zu schluchzen und schüttelte Corrado an den Schultern.
“Bitte, was haben sie dir gesagt?”
„Wer sie entführt hat, der den ihr nicht Salim rufen wollt, ist niemand anderes als Mohammed Ibn al-Thumna, Qā’id von Catania und Syrakus, und er wird Nadira nur freilassen, wenn Ibn al-Ḥawwās ihm seine Frau zurückgibt. Ich wurde am Leben gelassen, um diese Nachricht zum Qā’id zu bringen, aber er weiß alles, und er weiß warum Ibin al-Thumna an diesem Abend aus Qasr Yanna hinabstieg, dort, wo sein Schwager seine Forderungen nach seiner Frau abgelehnt hatte.”
Jala kannte die Angelegenheit sehr gut, da es ihr Maimuna selbst erzählt hatte. Als Zeuge der Entschlossenheit der Frau, nicht zu ihrem Mann zurückzukehren,