Дон Педро Кальдерон

Стійкий принц. Дама-примара


Скачать книгу

дбає якнайкраще,

      Що йому до наших справ…

      Мулей

      Так.

      Фенікс

      …І хоче об’єднати

      Королівства…

      Мулей

      Все! Зажди!

      Ось пояснення, що ти

      Їх мені хотіла дати?

      Фенікс

      Але в чім, скажи мені,

      Я перед тобою винна?

      Мулей

      Вмерти ти була повинна,

      А портрет не брати, ні!

      Фенікс

      Ухилитися?

      Мулей

      Авжеж!

      Фенікс

      Як?

      Мулей

      Щось вигадати треба.

      Фенікс

      Що?

      Мулей

      Померти, як за тебе

      Я помер би, Фенікс, теж.

      Фенікс

      Це насильство?

      Мулей

      Ні, відхід.

      Фенікс

      Примус?

      Мулей

      Радше, інша сутність.

      Фенікс

      Але що це?

      Мулей

      Це – відсутність,

      Мрій і прагнень зниклий світ.

      Щоб не впевнитись достоту,

      Що минулася любов,

      Зникнути волію знов,

      Бо примножиш ти скорботу.

      Фенікс

      Як гнітить мене розлука…

      Мулей

      Нидіє душа моя…

      Фенікс

      Жду тебе з Танжера я,

      Певна, що минеться мука.

      Мулей

      Це – відстрочка, не кінець.

      Фенікс

      Жаль прощатися з тобою.

      Мулей

      Дай портрет, що став журбою

      Для закоханих сердець.

      Фенікс

      Воля короля, Мулею…

      Мулей

      Вирву з рук твоїх мерщій

      Я того, хто образ мій

      Вирве із душі твоєї.

      Ідуть.

      Чути сурму, гамір висадки, і з’являються інфант дон Фернандо, дон Енріке і дон Хуан Коутіньйо.

      Дон Фернандо

      Я буду першим, Африко прекрасна,

      Хто ступить на піщаний берег твій,

      І сліду переможного, нещасна,

      Відчувши на собі тягар важкий,

      Ти нам скоришся.

      Дон Енріке

      Слід свій величавий

      На цій землі таємній і чужій

      Лишаю другим я. О Боже правий!

      (Падає.)

      Прикмети переслідують мене.

      Дон Фернандо

      Енріке! Ні до чого тут лукавий,

      Я дам тобі пояснення одне:

      Як владар, землю ти вхопив руками,

      І наших рук вона не обмине.

      Дон Енріке

      Пустинне узбережжя перед нами,

      Розбіглись полохливі маври геть.

      Дон Хуан

      Танжер квапливо зачиняє брами.

      Дон