Мик Геррон

Хромые кони


Скачать книгу

нет?

      – Разумеется. На службе ее величества и тэ дэ и тэ пэ. Рыться в помойках, как бомж. Хотя бы объясните, что именно я пытаюсь обнаружить?

      – Кто тебе сказал, что ты вообще пытаешься что-то обнаружить?

      Ривер осмыслил услышанное.

      – То есть мы просто хотим дать ему понять, что он под наблюдением?

      – Кто тут тебе «мы», бледнолицый? Не мы, а ты. И сам ты ничего хотеть не можешь. Ты хочешь ровно то, что я приказываю тебе хотеть. Записки? Порванные письма?

      – Кусок блокнота. На пружинке. Без листков. Одна обложка.

      – Следы употребления наркотиков?

      – Упаковка из-под парацетамола.

      – Презервативы?

      – Наверное, смывает в унитаз, – сказал Ривер. – Когда подфартит.

      – Они упакованы в фольгу.

      – Да, я припоминаю. Но – нет. Ничего такого.

      – Бутылки из-под бухла?

      – Видимо, в баке для утилизации.

      – Пивные банки?

      – Ditto[2].

      – Господи, – вздохнул Джексон Лэм, – мне одному кажется, что веселые времена и вправду закончились где-то в конце семидесятых?

      Ривер не собирался делать вид, будто его это интересует.

      – Я думал, наша задача – стоять на страже демократии, – сказал он. – Как это согласуется с преследованием журналистов?

      – Ты шутишь, что ли? Это же один из наших основных производственных показателей.

      Лэм произнес это так, словно совсем недавно вычитал оборот в служебном циркуляре, выброшенном им в помойку.

      – Хорошо, но в данном конкретном случае?

      – Постарайся думать о нем не как о журналисте, а как о потенциальной угрозе существующему строю.

      – Так он угроза?

      – Не знаю. Что-нибудь среди его мусора указывает на такую возможность?

      – Ну, он курит, например. Но насколько я знаю, это пока не расценивается как угроза безопасности.

      – Верно, – сказал Лэм, время от времени дымивший на рабочем месте, и, немного подумав, изрек: – Ладушки. Иди и распиши мне все это.

      – Распиши, – повторил Ривер, стараясь смягчить вопросительную интонацию.

      – Что-то непонятно, Картрайт?

      – Мне сейчас кажется, что я работаю в редакции таблоида.

      – Размечтался. Знаешь, сколько зашибают эти говнюки?

      – Прикажете взять его под наблюдение?

      Лэм зашелся хохотом.

      Ривер терпеливо ждал, пока он отсмеется. Смех Лэма выглядел не столько чистосердечной данью безудержному веселью, сколько временным помешательством. Смех не того рода, что приятно слышать от начальства.

      Наконец смех резко оборвался, будто и не начинался вовсе.

      – Думаешь, если бы я хотел организовать за ним наблюдение, я бы выбрал тебя?

      – Я могу.

      – Да ладно.

      – Я могу вести наблюдение, – повторил Ривер.

      – Давай-ка я перефразирую, – сказал Джексон Лэм. – Предположим, я хотел бы провернуть такое дело, избежав при этом десятков невинных жертв. Думаешь, ты на это способен?

      Ривер молчал.

      – Картрайт?

      Хотелось