к анекдоту про деда-бандеровца, поливавшего свой огород маслом, «чтоб пулемёт не заржавел»
32
Цитата из скетча «Дирижёр» в юмористической передаче «Оба-на!» в исполнении Евгения Воскресенского
33
Muy bien (исп.) – очень хорошо
34
Содом и Гоморра – два города, согласно Библии уничтоженных богом за грехи и распутство их жителей. Отсюда возникло нарицательное «содомия» для обозначения девиантного сексуального поведения
35
«От, ходу отседова» – цитата из культового советского мультфильма, выполненного в пластилиновой технике Александром Татарским «Падал прошлогодний снег» (1983)
36
Цитата из финального монолога Чацкого в сатирической поэме Александра Грибоедова «Горе от ума». Программный фрагмент, который в советских школах был обязателен к заучиванию наизусть:
Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок!..
Карету мне, карету!
37
Отсылка к строчке «и пошли они, солнцем палимы» из стихотворения Н. Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (1858), а также к аналогичным устойчивым выражениям «ветром гонимые», «богом хранимые»…
38
Отсылка к культовому советскому анимационному фильму Юрия Норштейна «Ёжик в тумане» (1975), удостоенному множества международных наград и признанного киноэкспертами лучшим мультфильмом всех времён
39
Битумный лак, получаемый растворением битума в уайт-спирите – черная густая жидкость с характерным нефтяным запахом
40
Строчка известной песни группы Чайф
41
Популярный в начале 60-х итальянский певец-подросток, певший до ломки голоса чистым дискантом. В связи с чем сразу вспоминается знаковый диалог в музыкальном отделе ГУМа из фильма Георгия Данелии «Я шагаю по Москве» (1964):
– Робертино есть?
– Нет
– Почему?
– Подрос потому что
42
Отсылка к цитате из народной комедии Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» (1967) в устах ответственного партийного работника товарища Саахова:
«Это студентка, комсомолка, спортсменка, наконец, она просто красавица!»
43
Snoop Dogg (первоначально Snoop Doggy Dogg) – сценическое имя популярного в 90-е цветного американского рэпера, взятое им в честь персонажа комиксов и мультфильмов пёсика Snoopy, и известного в том числе по своему кричащему «пацанскому» сценическому имиджу: в спортивном «адиковском» костюме, с многочисленными золотыми цепями на шее, в перстнях и браслетах и с множеством косичек
44
«К поцелуям зовущая, вся такая воздушная» – очередная цитата из романа «Двенадцать стульев»
45
Неточная цитат�