Коллектив авторов

Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения


Скачать книгу

заключены в скобках. В подстрочных примечаниях я поясняю более типичные особенности речи, а в конце статьи представляю некоторые общие выводы. Лица, ближе знакомые со свойствами чувашского языка, извлекут из предлагаемого материала немало других выводов, например, относительно порядка слов в приводимых фразах и т. п. Область смешанных говоров в СССР представляет пока – можно сказать – непочатый еще угол для исследователя: русская речь татар и татарская в устах русских; русская речь в устах немца и обратно и т. п. Все это ждет исследований. Во время вышеупомянутого моего пребывания в Чебоксарах один чувашин говорил мне, что у них в деревне парни стремятся достигнуть того, чтобы казаться не чувашами, а совершенно русскими как по языку, так и по манерам и костюму, т. е. хотят вполне обрусеть; теперь автономия предоставила широкую возможность чувашской народности к развитию родного чувашского языка и родной культуры.

      1. Время-то прошел уж[4].

      2. Все (рубашка) смотрит твоя[5].

      3. Севодни пойдём (вместо пойду).

      4. [Продаешь?] – Продаём (вместо продаю).

      5. Конежно (конечно).

      6. Та (да)[6].

      7. 60 творов.

      8. Бøл (вместо был)[7].

      9. Металим пришел (с медалью пришел)[8].

      10. На пчельник шиву (т. е. живу) я[9].

      11. [Давно живешь в Чебоксарах?] – Три день уж.

      12. [Куда?] – Базар[10].

      13. Женить (вместо – ся).

      14. Нанимаю, ково лошадь есть[11].

      15. 70 верст[12].

      16. Сил нет.

      17. Уясный[13].

      18. Помер (по-миру)[14] пришел.

      19. Прат[15] нет; сесьтра[16] есь.

      20. Лет у мине четырнатцьть[17].

      21. Кашный (день) ни ходил[18].

      22. Деревня наш велик[19].

      23. Дом ни шытал[20]. – Наш река есь Сугуть. Отсуда тва верст.

      24. [Грамоте не учился?] – Учил своя теревня[21].

      25. [Кто учил?] – Хведерь[22] Якичь.

      26. [Как зовут твоего отца?] – Спьридон[23], мать – Малане. Отца одеца (т. е. отцова отца)[24] – Малахевей.

      27. Хлеб есть маненько местом: который сагон есь, который сагон нет; ямам есь; около лесох[25] тоже маненько есь. – Хлеб не родил (не родился).

      28. Хлеб купам (т. е. покупаем).

      29. Которы погаты санимаем (у богатых занимаем)[26].

      30. Это с Управа[27] отавал.

      31. Я один; хозяйка умер[28].

      32. Сорок тва творох[29].

      33. Яровой-та, слав пох[30], поправляется теперь.

      34. [Кто у вас священник?] – Молодой, он недавно пришел.

      35. Казань видать надо.

      36. Пьрохот тьвидамса-та, пост стал (опоздали).

      37. Мы