мыслить; полагать, считать, иметь какое-л. мнение; nothing – ничего; to think nothing of smth. – быть дурного мнения о чем-л.; считать что-л. пустяком).”
“Did you find the slumber-pin (ты нашел сонную булавку)?”
“I did indeed (конечно /нашел/; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно); here ’t is for you (вот, пожалуйста: «здесь она для тебя»).”
“I did it well; I thought nothing of it.”
“Did you find the slumber-pin?”
“I did indeed; here ’t is for you.”
“Oh (о)! then (тогда),” said the giant, “it is either the devil or my daughter (либо сам дьявол, либо моя дочь) that helped you to do that work (помогли тебе сделать ту работу), for I know you never did it alone (потому что я знаю, ты вовсе не в одиночку выполнил ее: «ты никоим образом не сделал ее один»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом).”
“It’s neither the devil (это ни дьявол) nor your daughter (ни твоя дочь), but my own strength that did the work (а моя собственная сила, которая и выполнила ту работу),” said the son of the king of Erin (сказал сын короля Ирландии).
“It’s neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work,” said the son of the king of Erin.
“You have done the work (ты выполнил: «сделал» работу; to do /did, done/); now you must have your meat (теперь тебе нужно поесть: «ты должен съесть твою пищу»; to have /had/ – иметь; получать; принимать /пищу, лекарство и т. п./, пить, есть; meat – мясо; пища, еда).”
“I want no meat today (я не хочу сегодня никакой еды); I am well satisfied as I am (я вполне сыт: «вполне удовлетворен, как я есть»; well – хорошо, отлично; вполне; to satisfy – удовлетворять, давать удовлетворение; утолять /голод/, насыщать),” said the king’s son.
“Well (хорошо),” said the giant, “since you’ll have no meat (раз ты не будешь есть: «не будешь есть никакой еды»), you must go to sleep in the tank (ты должен пойти спать в чан /с водой/).”
He went into the tank (он пошел в чан). The giant himself was soon snoring (сам великан вскоре /уже/ храпел: «был вскоре храпящим»; to snore), for he was tired (потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day (оттого что охотился по всей Ирландии весь день).
“I want no meat today; I am well satisfied as I am,” said the king’s son.
“Well,” said the giant, “since you’ll have no meat, you must go to sleep in the tank.”
He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.
The moment her father was away (в тот момент, /когда/ ее отец ушел /спать/; away – отсутствующий, в отсутствии; to be away – отсутствовать, уехать), Yellow Lily came (Желтая Лилия пришла; to come /came, come/), took the king’s son out of the tank (вытащила королевича из чана; to take /took, taken/), gave him a good supper (накормила его вкусным ужином: «дала ему хороший ужин»; to give /gave, given/; good – хороший; свежий, неиспорченный, доброкачественный) and bed (и /постелила: «дала»/ постель), and watched (и бодрствовала; to watch – наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till the giant was stirring before daybreak (пока великан /не/ зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом). Then she roused the king’s son (тогда она разбудила королевского сына; to rouse – вспугивать, поднимать /дичь/; будить, поднимать) and put him in the tank (и /снова/ положила его в чан; to put /put/).
“Are you alive in the tank (ты жив, /там,/ в чане)?” asked the giant at daybreak (спросил великан на рассвете).
“I am (жив: «я /есть живой/»),” said the king’s son.
“Are you alive in the tank?” asked the giant at daybreak.
“I am,” said the king’s son.
“Well, you have a great work before you today (ну, тебе предстоит огромная работа сегодня: