член /тела/; сук, ветка), from the roots up (от самых корней: «от корней вверх»), except one small limb at the very top (кроме одного маленького сучка у самой верхушки), where there is a crow’s nest (где находится воронье гнездо).
Below here, under my castle, is a tree nine hundred feet high, and there isn’t a limb on that tree, from the roots up, except one small limb at the very top, where there is a crow’s nest.
The tree is covered with glass (дерево покрыто стеклом) from the ground to the crow’s nest (от земли до /самого/ вороньего гнезда). In the nest is one egg (в гнезде лежит: «есть» одно яйцо): you must have that egg before me here (ты должен принести то яйцо сюда: «ты должен иметь то яйцо передо мной здесь») for my supper tonight (мне на ужин: «для моего ужина» сегодня вечером), or I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow (или я насажу твою голову на семисотый колышек завтра же: «я буду иметь твою голову на семисотом колышке завтра»).”
The giant went hunting (великан отправился на охоту: «пошел охотиться»), and the king’s son went down to the tree (а королевский сын пошел вниз, к дереву = спустился к дереву), tried to shake it (попытался потрясти его), but could not make it stir (но не смог его пошевелить: «заставить его шевельнуться»; to make – делать, изготовлять, производить; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать, вынуждать кого-л. делать что-л.). Then he tried to climb (затем он попытался вскарабкаться /на него/); but no use (но без толку: «но никакой пользы»; use – использование, употребление; польза, толк, выгода; to be of no use – быть бесполезным), it was all slippery glass (оно было целиком из гладкого стекла: «это было все скользкое стекло»). Then he thought (тогда он подумал; to think /thought/), “Sure I’m done for now (теперь я наверняка погиб; sure – конечно, безусловно; to do – делать, производить действие; to be done for – находиться в ситуации, из которой трудно выйти); I must lose my head this time (я обязательно потеряю свою голову на этот раз: «должен потерять мою голову на этот раз»; time – время; раз, случай).”
He stood there in sadness (он был опечален: «он стоял там в печали»; to stand /stood/ – стоять; находиться, быть в каком-л. состоянии; sad – грустный, печальный; sadness – печаль, грусть, уныние), when Yellow Lily came, and said (когда Желтая Лилия пришла и сказал; to come /came, come/; to say /said/), “How are you thriving in your work (как продвигаются твои дела: «как ты преуспеваешь в твоей работе»)?”
“I can do nothing (я не могу ничего сделать),” said the king’s son.
“I can do nothing,” said the king’s son.
“Well, all that we have done up to this time (что ж, все, что мы сделали до сих пор; to do /did, done/; time – время; период времени) is nothing to climbing this tree (ничто /по сравнению/ с залезанием на это дерево). But first of all (но прежде всего; first – сперва, сначала) let us sit down together and eat (давай присядем вместе и поедим; to let – позволять; приглашение к совместному действию: давай, давайте), and then we’ll talk (а затем мы поговорим),” said Yellow Lily.
They sat down (они присели; to sit /sat/), she spread the cloth again (она снова расстелила скатерть; cloth – ткань, сукно; скатерть), and they had a splendid feast (и они великолепно попировали: «они имели великолепный пир»). When the feast was over (когда пир закончился) she took out a knife from her pocket (она вынула нож из своего кармана; to take /took, taken/) and said (и сказала), – “Now you must kill me (теперь