Группа авторов

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви


Скачать книгу

id="n_3">

      3

      Генри Говард, граф Суррей (Сарри).

      4

      Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается – вопреки обычным правилам: repairèd [rɪ'peərɪd].

      5

      Эдвард Дайер.

      6

      Modest ['mɒdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.

      7

      Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).

      8

      Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).

      9

      Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».

      10

      Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.

      11

      Знак // означает то, что в переводе возможны варианты (нередко такая вариативность понимания предусмотрена самим поэтом и является частью поэтической игры с читателем).

      12

      Филипп Сидни.

      13

      Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.

      14

      Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).

      15

      Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.

      16

      Майкл Дрейтон.

      17

      Кристофер Марло.

      18

      Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.

      19

      Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.

      20

      Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его традиционно служат в поэзии символом тишины, мира и наслаждений.

      21

      Уолтер Рали.

      22

      Nymph [nɪmf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] – ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.

      23

      Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.

      24

      Yields вместо yield Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло.

      25

      На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 – «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом – стихотворение от этого