Группа авторов

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви


Скачать книгу

и «дорогой» в смысле: «дорогостоящий». Поэт одновременно и искренен в своей печали и своей досаде, и ироничен по отношению к возлюбленному (который, видимо, боится продешевить). Слезная жалоба и досадливая ирония слышны также в необычных рифмах с окончаниями -ing.

      32

      Riches могло выступать как слово единственного числа (возможно, по ассоциации с французским словом richesse – богатство).

      33

      = Or else you misjudged me, to whom thou gav’st it (to misjudge [mɪs'ʤʌʤ] – составить себе неправильное, ошибочное мнение; недооценить).

      34

      Игра слов: spirit означает не только «дух», но и подразумевает «сперму», а waste звучит так же, как waist («талия», но здесь имеется в виду нижняя часть туловища). Получается, что строка одновременно означает как «трату духа в пустоши стыда», так и «трату спермы в постыдном лоне».

      35

      Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».

      36

      Томас Кэмпион.

      37

      Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.

      38

      Как отмечают английские комментаторы, автор шуточно отсылает слово country к слову cunt [kʌnt] – влагалище. Таким образом, здесь содержится веселый намек на сексуальные удовольствия. Сравните со словами, которые говорит Гамлет Офелии: “Do you think I meant country matters?” (В переводе Бориса Пастернака: «А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?»)

      39

      Семь юношей-христиан, заснувших, согласно христианской легенде, в запечатанной пещере во время правления римского императора Деция (249–251), преследовавшего христиан. Проспав почти два века, они проснулись в мире, в котором христианство стало официальной религией.

      40

      Существует также вариант: our world – «/давай владеть/ нашим миром».

      41

      И именно эти миры давай открывать, исследовать.

      42

      В медицине того времени считалось, что смерть обычно наступала по причине нарушения равновесия между составными элементами тела.

      43

      Игра значений: если harvest offices – обязанности по сбору урожая, уборочные работы (= duties of the harvest), то country ants – сельские муравьи (сельские работники); если же harvest здесь значит «собирать /урожай/», то country ants – провинциальные чиновники, стремящиеся собрать как можно больше оплачиваемых должностей.

      44

      Из Индии привозились специи, из Вест-Индии – золото.

      45

      То есть спальня и находящиеся в ней возлюбленные представляют собой микрокосм, копию Солнечной системы, в которой кровать (как Земля в астрономической системе Птолемея) есть центр, вокруг которого вращается Солнце.

      46

      Здесь, возможно, стоит обратить внимание и на то, что в католический обряд канонизации входит участие «адвоката дьявола» (devil’s advocate), задачей которого было выявление всей правды о кандидате (включая его недостатки).

      47

      Canonization [,kænənaɪ'zeɪʃ(ə)n] – канонизация, причисление к лику святых.

      48

      То есть изображение короля на м