Группа авторов

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви


Скачать книгу

по его: «ее» собственной воле обманутого = будучи обманутым по собственной воле; goodly ['ɡʋdlɪ] – приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win – победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wʌn]).

             Like as a huntsman after weary chase,

      Seeing the game from him escaped away,

      Sits down to rest him in some shady place,

      With panting hounds beguilèd of their prey:

      So after long pursuit and vain assay,

      When I all weary had the chase forsook,

      The gentle deer returned the self-same way,

      Thinking to quench her thirst at the next brook.

      There she, beholding me with milder look,

      Sought not to fly, but fearless still did bide,

      Till I in hand her yet half trembling took,

      And with her own good will her firmly tied.

      Strange thing me seemed to see a beast so wild

      So goodly won, with her own will beguiled.

      «One day I wrote her name upon the strand…»

      One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand – /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),

      But came the waves and washèd it away (но пришли волны и смыли его):

      Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time – во второй раз),

      But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain – боль, pains – старания, труды; усилия: to take pains – прилагать усилия, стараться; pray = prey).

      “Vain man,” said she, “that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain – тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about one’s appearance [ə'pɪər(ə)ns] – высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain – напрасно, тщетно; to assay [ə'seɪ] – пытаться, пробовать),

      A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l]смертный; thing – вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize  [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz] – обессмертить, увековечить);

      For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),

      And eke my name be wipèd out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out – стирать; разрушать, уничтожать; to wipe – вытирать, протирать, утирать: to wipe one’s eyes – осушить слезы).”

      “Not so (не так = о нет),” quod I (сказал я; quod = said), “let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] – низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)

      To die in dust (умереть в прахе; dust – пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):

      My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] – редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] – увековечивать; /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – делать вечным/),

      And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),

      Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] – смерть; to subdue [səb'd(j)u:]